О КОРЕЙСКИХ ПИСЬМАХ И КОРЕЙСКОМ ПИСЬМЕ

Jan 06, 2013 12:30

ПЕРЕЧИТАЛ френдленту, увидел позавчерашний пост tttkkk с переводом письма, написанного и положенного вдовой на грудь покойного мужа. Прокомментировать, поставить смайлики, восклицательные знаки в блоге коллеги невозможно. Решил написать "усебятину" - вдруг кому пригодится.
Письму четыреста с лишним лет. Подобных писем (на корейском языке, адресованных ( Read more... )

история Кореи, Корея, этнография, корейская культура, иероглифика, письменность, корейский язык

Leave a comment

Comments 26

ext_700906 January 6 2013, 04:43:25 UTC
Всё очень интересно и познавательно, в следующий раз желательно бы писать более подробно!
Я тоже обратил внимание на пост вашего коллеги. То, что он запостил это трогательное послание, ему многое извиняет. Я хотел бы выложить оригинал письма и рядом - его перевод.
Сонсэнним, а скажите, было бы очень интересно выучить и пользоваться в общении по-корейски такими прекрасными эпистолярными выражениями, оборотами из прошлого этого красивого народа, - того, что освящено веками! Выучить эти выражения и пользоваться ими, удивляя корейских знакомых и друзей.
Как по-русски - Милостивый государь, Ваше Высокоблагородие, Ваше Высокопревосходительство, в ожидании весточек от вас пребываю в глубочайшем почтении, прошу высочайшего - или отеческого - благословения, и т.д., и т.п...

Reply

atsman January 6 2013, 16:37:44 UTC
Так вы и так употребляете эти выражения. 안녕하세요? - пребывает ли [почтенный] в добром здравии и мире? 안녕히 가십시오 - идите, пожалуйста, в мире и спокойствии. 진지 드셨습니꺼? - изволил ли [почтенный] откушать?

Reply

ext_700906 January 6 2013, 17:14:32 UTC
Спасибо большое, хотя мне всё это знакомо и, по-моему, там о мире не говорится, только о здоровье...
У меня вообще-то много вопросов по языку, но вот хотя бы один. Когда я сказал, что у корейцев сейчас сэроун детхоннён, сонсэнним (она кореянка из Сахалина, не южнокореянка) сказала, что сэроун в этом случае не применяется, используется другое слово, как-то сэин (я не запомнил). Спасибо!

Reply

atsman January 7 2013, 01:30:39 UTC
새대통령.
Вообще-то, строго говоря, Пак Кынхе еще не президент. Она победила на выборах, но поскольку церемонии инаугурации еще не было, она - 당선인, "победивший кандидат".

Reply


puhka January 6 2013, 07:49:23 UTC
Попробовал представить себе обстоятельства получения мной письма от Путина... долго думал... )

Reply

atsman January 6 2013, 16:42:58 UTC
:)
Запросто. "Уважаемый пухка! Поздравляю с успешным завершением перевода Гражданского кодекса РФ на корейский язык. Желаю дальнейших успехов и перевода Уголовного кодекса! Президент. Пу. Подпись. Печать". :)))

Reply

puhka January 6 2013, 17:19:19 UTC
Боюсь, вы очень хорошо думаете о Владимире Владимировиче...

Reply

atsman January 7 2013, 01:32:09 UTC
:)
Ну, неважно. Согласитесь, если бы вы получили письмо от какой-нибудь знаменитости, вы бы точно положили его в коробочку, не выложили.... :)

Reply


baikamur1 January 6 2013, 11:28:22 UTC
Практически готовая статья. Эх, нам бы на РАУК!

Reply

atsman January 6 2013, 16:43:37 UTC
Эх, вашими бы устами да мед пить. :)))

Reply

baikamur1 January 8 2013, 12:46:37 UTC
Да я на всё согласен!
Мёд - так мёд. Кизлярку -так с превеликим удовольствием.
Устами - так моими.
Напишите, а там договоримся.

Reply

atsman January 8 2013, 13:45:39 UTC
:)

Reply


ext_700906 January 6 2013, 16:23:42 UTC
Виктор Данилович, вот вчитался в ваш текст. Это, что же, вы так прямо этот текст студентам на лекции и читали?
С бумажки или экспромтом? И как они его конспектировали? А иероглифы на доске писали? Это я представляю себя в роли вашего - студента - и не могу представить, а я ведь учился в трёх советских институтах!
По-моему, вы чересчур уж круто замешиваете, закручиваете. Мне кажется, кореец всё обьъяснил бы гораздо проще.
И не надо бы выдумывать, достаточно вспомнить, как у нас в России простые мужики называют своих жён.
Самое распространённое - моя, затем - супруга, она, жена, жинка...
А слово нэган я бы перевёл просто как письмо из дома...

Reply

atsman January 6 2013, 16:49:10 UTC
Это конспект. Конечно, с бумажки не читал, но слова говорил примерно такие и в десятки раз больше... :)
Конспект нужен был еще и затем, чтобы сверяться с написанием письменных памятников. Их сотни, и они, как известно, записывались китайскими иероглифами... :)
Нэган - это именно "письмо жены".

Reply


phd_paul_lector January 6 2013, 16:29:01 UTC
Так ведь и среди древнерусских берестяных грамот сохранилось всякое типа "масло себе купи, а детям одежду"...

Reply

atsman January 6 2013, 16:50:41 UTC
Ну да.
Просто удивительно, как они сохранились. В ящик, комод их не клали, не смолили, лаком не покрывали...

Reply

phd_paul_lector January 6 2013, 18:39:40 UTC
даже в гроб - и то не клали!

а ведь - баба писала, просто какой-то приказчик, пацан шести лет - "Поклон от Онфима ко Даниле"...

Reply

atsman January 7 2013, 01:32:39 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up