ПЕРЕЧИТАЛ френдленту, увидел позавчерашний пост
tttkkk с переводом письма, написанного и положенного вдовой на грудь покойного мужа. Прокомментировать, поставить смайлики, восклицательные знаки в блоге коллеги невозможно. Решил написать "усебятину" - вдруг кому пригодится.
Письму четыреста с лишним лет. Подобных писем (на корейском языке, адресованных
(
Read more... )
Comments 26
Я тоже обратил внимание на пост вашего коллеги. То, что он запостил это трогательное послание, ему многое извиняет. Я хотел бы выложить оригинал письма и рядом - его перевод.
Сонсэнним, а скажите, было бы очень интересно выучить и пользоваться в общении по-корейски такими прекрасными эпистолярными выражениями, оборотами из прошлого этого красивого народа, - того, что освящено веками! Выучить эти выражения и пользоваться ими, удивляя корейских знакомых и друзей.
Как по-русски - Милостивый государь, Ваше Высокоблагородие, Ваше Высокопревосходительство, в ожидании весточек от вас пребываю в глубочайшем почтении, прошу высочайшего - или отеческого - благословения, и т.д., и т.п...
Reply
Reply
У меня вообще-то много вопросов по языку, но вот хотя бы один. Когда я сказал, что у корейцев сейчас сэроун детхоннён, сонсэнним (она кореянка из Сахалина, не южнокореянка) сказала, что сэроун в этом случае не применяется, используется другое слово, как-то сэин (я не запомнил). Спасибо!
Reply
Вообще-то, строго говоря, Пак Кынхе еще не президент. Она победила на выборах, но поскольку церемонии инаугурации еще не было, она - 당선인, "победивший кандидат".
Reply
Reply
Запросто. "Уважаемый пухка! Поздравляю с успешным завершением перевода Гражданского кодекса РФ на корейский язык. Желаю дальнейших успехов и перевода Уголовного кодекса! Президент. Пу. Подпись. Печать". :)))
Reply
Reply
Ну, неважно. Согласитесь, если бы вы получили письмо от какой-нибудь знаменитости, вы бы точно положили его в коробочку, не выложили.... :)
Reply
Reply
Reply
Мёд - так мёд. Кизлярку -так с превеликим удовольствием.
Устами - так моими.
Напишите, а там договоримся.
Reply
Reply
С бумажки или экспромтом? И как они его конспектировали? А иероглифы на доске писали? Это я представляю себя в роли вашего - студента - и не могу представить, а я ведь учился в трёх советских институтах!
По-моему, вы чересчур уж круто замешиваете, закручиваете. Мне кажется, кореец всё обьъяснил бы гораздо проще.
И не надо бы выдумывать, достаточно вспомнить, как у нас в России простые мужики называют своих жён.
Самое распространённое - моя, затем - супруга, она, жена, жинка...
А слово нэган я бы перевёл просто как письмо из дома...
Reply
Конспект нужен был еще и затем, чтобы сверяться с написанием письменных памятников. Их сотни, и они, как известно, записывались китайскими иероглифами... :)
Нэган - это именно "письмо жены".
Reply
Reply
Просто удивительно, как они сохранились. В ящик, комод их не клали, не смолили, лаком не покрывали...
Reply
а ведь - баба писала, просто какой-то приказчик, пацан шести лет - "Поклон от Онфима ко Даниле"...
Reply
Reply
Leave a comment