НА днях сочинил стих на корейском языке (
здесь можно посмотреть, как выглядит оригинал). Сочиняю варианты перевода:
В день покатушки
Неумолчно журчат
Капли дождя за окном.
В день покатушки,
Увы, слушаю звуки
Падающего оземь дождя.
Поморфный, с передачей грамматических и иных особенностей корейского языка, перевод:
Покатушка день
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Ворчалка-бурчалка! :)
Reply
Reply
Reply
Reply
хотя добавленный мне нравится более всего.
просто поморфный, даже не знаю как объяснить... они (корейцы)хотя уверена, какой язык из азиатских не возмешь, везде подобная перевода будет совсем по другому думают... моск просто ломается и отказывается воспринимать написанное, прямо как мая-твая-непанимать. :)
Reply
Reply
Я приветствую формулировку, если она отражает истинное положение дела. Шальных интерпретаций сейчас сколько угодно. Их, на самом деле, большинство. Достаточно открыть почти любую переводную книжку, чтобы убедиться в этом... :)
Reply
Reply
На самом деле, у меня было с десяток или два десятка (некоторые, по правде, отличались лишь наличием запятых и тире :)). Была мысль поместить все... :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment