"ДЫХАНИЕ ПЯТИ ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ"

Apr 29, 2011 17:02

СИДЕЛ в столовке, мирно ел, никого не трогал. Вдруг прибежала Ивочкина, сунула три толстые книжки: "Почитайте. Книга в трёх томах на восьми языках, в том числе на русском. Мы хотим использовать её для работы над переводом Канона. В понедельник жду рапорт с вашим мнением".
Глянул. Ммм... Где я был два-три года назад? Мог заработать на редактировании ( Read more... )

книги, перевод, переводная литература

Leave a comment

Comments 105

phd_paul_lector April 29 2011, 08:28:02 UTC
Потрясающе :)))

я это перепощу в "грустные переводы", ладно?

а всё же надо вежливо сказать, что русская версия не совсем удачна, и надо внести небольшие правки на случай переиздания. Ну, вот когда в Японии один из директоров нашего профсоюза (вторая должность после президента) презентовал мне свою книгу по японской кулинарии для иностранных коков, точнее, судовых поваров (кок - это в ВМФ, как и корабли только там, а в торговом флоте - суда), то я очень хвалил и благодарил, но потом добавил, что было бы хорошо в следующем издании добавить небольшой словарик терминов, поскольку не всякий, к примеру, филиппинец сообразит, что такое "даши", например. И мало кто знает японские названия рыб...

Reply

atsman April 29 2011, 13:32:38 UTC
Ай! Перепостили?
Я, как всегда, настрочил и только сейчас дошел до этапа редактирования записи...

Reply

вотъ :) phd_paul_lector April 29 2011, 15:48:45 UTC
Re: вотъ :) atsman April 30 2011, 01:49:41 UTC
И я рад - этому обстоятельству. :)
P.S. Я подписался на sadtranslations, но читать перестал, потому как - слишком много пишут. :)
У меня френдлента (то бишь тех, кого читаю) - раз-два и обчелся. :)

Reply


ildarkorea April 29 2011, 08:30:41 UTC
жесть!

Reply

atsman April 30 2011, 01:51:23 UTC
Меня иногда ругают, что перевожу халтурно, но теперь вижу, что я - гений перевода! :)

Reply

ryoval April 30 2011, 17:18:55 UTC
Здравствуйте!

Подобная ситуация мне тоже весьма знакома.

Reply


true_poser April 29 2011, 08:31:42 UTC
Такое впечатление, что текст прогнали через автоперевод, а потом руками пробежались по непереведённым кускам - кое-где, например, заметны характерные ошибки быстрого набора, да и орфографические.

Общий ход событий русскоязычный человек вполне восстановить может, но вряд ли издатели добиваются такого панковатого образа.

Reply

yuri7751 April 29 2011, 08:51:18 UTC
Не может не возникнуть вопрос, чем же занимались профессор и девушка с Украины :)

Reply

true_poser April 29 2011, 09:06:10 UTC
Девушке с Украины, думаю, принадлежит:
...тааак, а что у нас тут за слово не перевелось? Ага, "древний", а контекст? Ага, "астрономическая таблица". Ещё две страницы, и надо на обед пойти. Стираем, набиваем "дервней в мире астрономической таблицей". Ох, спать-то как охота...

А вот профессору, при всём заочном уважении, я бы всё же приписал такие интересные обороты, как "използован в едентичном варианте" (кстати, шикарная смесь слов; "използован" вызывает "использовать", "полосовать" и "полоз"; "едентичный" - синкретическая смесь понятий "единственный" и "идентичный") или "обнарыжены" (придание обнажённо-рыжего цвета чему-либо).

Скорее, перевод был объектом тайной и благоговения, как хорошо.

Reply

gm_svin April 29 2011, 09:10:07 UTC
Чем, чем... Грант получали за перевод.

Reply


sinta555 April 29 2011, 08:34:00 UTC
Это просто праздник какой-то !!!!!!!

Reply


phd_paul_lector April 29 2011, 08:34:12 UTC
...кстати, я почти не сомневаюсь, что этомашинный перевод :(

Reply

atsman April 29 2011, 13:51:52 UTC
Absolutely.

Reply


Leave a comment

Up