СИДЕЛ в столовке, мирно ел, никого не трогал. Вдруг прибежала Ивочкина, сунула три толстые книжки: "Почитайте. Книга в трёх томах на восьми языках, в том числе на русском. Мы хотим использовать её для работы над переводом Канона. В понедельник жду рапорт с вашим мнением".
Глянул. Ммм... Где я был два-три года назад? Мог заработать на редактировании
(
Read more... )
Comments 105
я это перепощу в "грустные переводы", ладно?
а всё же надо вежливо сказать, что русская версия не совсем удачна, и надо внести небольшие правки на случай переиздания. Ну, вот когда в Японии один из директоров нашего профсоюза (вторая должность после президента) презентовал мне свою книгу по японской кулинарии для иностранных коков, точнее, судовых поваров (кок - это в ВМФ, как и корабли только там, а в торговом флоте - суда), то я очень хвалил и благодарил, но потом добавил, что было бы хорошо в следующем издании добавить небольшой словарик терминов, поскольку не всякий, к примеру, филиппинец сообразит, что такое "даши", например. И мало кто знает японские названия рыб...
Reply
Я, как всегда, настрочил и только сейчас дошел до этапа редактирования записи...
Reply
народу нравится :)))
Reply
P.S. Я подписался на sadtranslations, но читать перестал, потому как - слишком много пишут. :)
У меня френдлента (то бишь тех, кого читаю) - раз-два и обчелся. :)
Reply
Reply
Reply
Подобная ситуация мне тоже весьма знакома.
Reply
Общий ход событий русскоязычный человек вполне восстановить может, но вряд ли издатели добиваются такого панковатого образа.
Reply
Reply
...тааак, а что у нас тут за слово не перевелось? Ага, "древний", а контекст? Ага, "астрономическая таблица". Ещё две страницы, и надо на обед пойти. Стираем, набиваем "дервней в мире астрономической таблицей". Ох, спать-то как охота...
А вот профессору, при всём заочном уважении, я бы всё же приписал такие интересные обороты, как "използован в едентичном варианте" (кстати, шикарная смесь слов; "използован" вызывает "использовать", "полосовать" и "полоз"; "едентичный" - синкретическая смесь понятий "единственный" и "идентичный") или "обнарыжены" (придание обнажённо-рыжего цвета чему-либо).
Скорее, перевод был объектом тайной и благоговения, как хорошо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment