избежавшие погромов пасынки России

May 27, 2011 10:39

image Click to view

110 лет назад родился мальчик, которому суждено было стать одним из самых знаменитых джазовых композиторов ХХ века. Родился он в Бруклине, в еврейской семье, приехавшей из России. Имя его Джордж Гершвин ( Read more... )

евреи

Leave a comment

Comments 11

dandorfman May 28 2011, 04:00:20 UTC
Я перевел текст Берлина на русский язык, он написал не только музыку, но и слова.

Боже, храни ее, землю мою.
С ней всегда будь,
Направляй путь,
И сквозь ночь дай увидеть зарю.

От снегов гор и до прерий,
И в тумане голубой,
Боже храни ее,
Мой дом, Твой Дом.

Посмотрите, как сам Берлин пел свою песню. По-моему, очень неплохо.

Reply


atelli May 28 2011, 07:17:19 UTC
текст почти непереводимый, это как "в лесу родилась ёлочка", но в первой фразе такой посыл, что остальной текст неважен.
Мне кажется что это в принципе нельзя перевести на русский, только сочинить новый текст.
Спасибо за ролик,прекрасно,безпафосно и благородно.

Reply

dandorfman May 28 2011, 08:47:11 UTC
Почему непереводимый? Вполне переводимый, я достаточно точно его перевел. Правда надо читать "в прибое голубом", а не в "тумане голубой", как я ошибочно написал, мало что соображая в связи с поздним временем, было около часа ночи.

Reply

atelli May 28 2011, 13:28:22 UTC
я прошу прощения, но "С ней всегда будь,"- это коряво и не по русски,
"My home sweet home" - мой милый дом или сладкий дом - по русски будет здесь звучать неадекватно,
"From above" - очень трудно найти соразмерный эквивалент
и т.д.
то что в английском красиво по русски будет красивостью,
потом это же надо петь...
Может и существует адекватный и сильный перевод но я не знаю
и судить не могу.
66 сонет Шекспира перевели 50 блестящих поэтов, но ни один не
приблизился к оригиналу,не говоря о других.

Reply

dandorfman May 28 2011, 15:54:01 UTC
Дословный перевод, ЗА НЕЕ СТОЙ, еще более коряво звучит по-русски, мне кажется.
Вот почему я заменил, С НЕЙ ВСЕГДА БУДь. Тем не менее, можно сделать еще ближе к оригиналу.
Вместо С НЕЙ ВСЕГДА БУДь, т.к. в оригинале нет ВСЕГДА, напишем - ЗА НЕЕ БУДь.
Ну и вместо "Направляй путь", можно "Укажи путь."
Ну и моя последняя строка в куплете, не полностью буквальный перевод, но передает содержание подлинника почти полностью.
Теперь о Sweet home.
Это буквально переводится, как "Родной дом".
Поэтому, меняю на Родной дом.
Итак:

Боже, храни ее, землю мою.
За нее будь,
Укажи путь,
И сквозь ночь дай увидеть зарю.

От снегов гор и до прерий,
И в прибое голубом,
Боже храни ее,
Родной мой дом.

Reply


Leave a comment

Up