А куда делся старый вариант перевода? "Кто не терял - не знает боли", "Вездесущая подчёркивает твоё отсутствие повсюду"? Настолько родной перевод, выученный, хочется найти ведь. Он был правильный, как я поняла, так почему же переделали?
На мой взгляд, самый красивый текст именно у этой песни с альбома PDS, но не очень удачный выбор для клипа, да и клип с этой песней у меня ну никак не вяжется. По поводу вездесущей, в первом варианте перевода у меня возникала ассоциация со смертью, а в этом - со временем. И второй куплет (или вернее третий) мне не очень нравился, как раз скорее из-за перевода. Теперь все стало на свои места. А вот слово "возбуждает" режет слух. Мерси :) Титаническая работа предстоит, чтобы все перевести заново :)
Текст красивый, но немного подкачала музыка... Слишком пафосный финал. Впрочем, это не так уж страшно.
Второй куплет написан довольно своеобразно, слишком много повторов: «все мои, все мои, самые, самые, самые». На русском это слишком утяжеляет текст, вот я и избавился от некоторых слов, которые не несут смысловой нагрузки.
Насчёт «возбуждает» согласен, если честно, просто попытался сохранить отсылку в Сильвии Плат, а в переводе как раз это слово. Возможно, изменю ещё своё мнение по этому поводу. ))
Et moi pourquoi j’existe / А я, зачем я живу, Quand l’autre dit je meurs / Когда ближний говорит «Я умираю!» Мне кажется, что использование прямой речи здесь не требуется. Живёт/умирает всё же литературный герой, а не ближний.
не-не-не. Я так понимаю, что в тексте просто опущено союзное слово "что".
"Зачем я живу, Когда ближний говорит, что я умираю?"
С другой стороны, аллегория действительно какая-то странная получается. Представьте две ситуации:
1. Милен стоит с неким Ближним. Внезапно Ближний с криком "Я умираю!" валится на спину, а Милен смотрит на него и вопрошает, мол, "А я-то зачем живу?.." 2. Милен стоит с неким Ближним. Ближний смотрит на Милен и, вытирая слёзки, просит позвать священника, говоря, что Милен умирает. А Милен отбрыкивается от него и говорит, мол, "Я живу вообще-то. Вот только зачем?.."
Нет, здесь всё же прямая речь. :) Перечитатйте весь текст, он явно о смерти кого-то близкого. И если не утрировать, то первый вариант вполне логичен. :)
Comments 15
Reply
Reply
Reply
Reply
"Кто не терял - не знает боли", "Вездесущая подчёркивает твоё отсутствие повсюду"? Настолько родной перевод, выученный, хочется найти ведь.
Он был правильный, как я поняла, так почему же переделали?
Reply
В нем были серьёзные ошибки.
Reply
Reply
Второй куплет написан довольно своеобразно, слишком много повторов: «все мои, все мои, самые, самые, самые». На русском это слишком утяжеляет текст, вот я и избавился от некоторых слов, которые не несут смысловой нагрузки.
Насчёт «возбуждает» согласен, если честно, просто попытался сохранить отсылку в Сильвии Плат, а в переводе как раз это слово. Возможно, изменю ещё своё мнение по этому поводу. ))
Reply
Quand l’autre dit je meurs / Когда ближний говорит «Я умираю!»
Мне кажется, что использование прямой речи здесь не требуется. Живёт/умирает всё же литературный герой, а не ближний.
Reply
Reply
"Зачем я живу,
Когда ближний говорит, что я умираю?"
С другой стороны, аллегория действительно какая-то странная получается.
Представьте две ситуации:
1. Милен стоит с неким Ближним. Внезапно Ближний с криком "Я умираю!" валится на спину, а Милен смотрит на него и вопрошает, мол, "А я-то зачем живу?.."
2. Милен стоит с неким Ближним. Ближний смотрит на Милен и, вытирая слёзки, просит позвать священника, говоря, что Милен умирает. А Милен отбрыкивается от него и говорит, мол, "Я живу вообще-то. Вот только зачем?.."
Reply
Reply
Leave a comment