Leave a comment

Comments 15

alhontess March 6 2012, 12:24:12 UTC
Спасибо за перевод!

Reply


luckich March 6 2012, 15:16:05 UTC
поясни - какая-такая инверсия?

Reply

luckich March 6 2012, 15:18:52 UTC
Mais c’est à ceux Qui se lèvent - de croire, - это ты про это?)

Reply

atch_ramirez March 6 2012, 20:17:31 UTC
Mais c'est à ceux de croire qui ..., qu'on ..., dont ...

Reply


anonymous March 6 2012, 22:28:31 UTC
А куда делся старый вариант перевода?
"Кто не терял - не знает боли", "Вездесущая подчёркивает твоё отсутствие повсюду"? Настолько родной перевод, выученный, хочется найти ведь.
Он был правильный, как я поняла, так почему же переделали?

Reply

atch_ramirez March 7 2012, 04:43:29 UTC
Никуда не делся. Его можно найти по ссылке из верхнего поста.
В нем были серьёзные ошибки.

Reply


anonymous March 7 2012, 08:20:48 UTC
На мой взгляд, самый красивый текст именно у этой песни с альбома PDS, но не очень удачный выбор для клипа, да и клип с этой песней у меня ну никак не вяжется. По поводу вездесущей, в первом варианте перевода у меня возникала ассоциация со смертью, а в этом - со временем. И второй куплет (или вернее третий) мне не очень нравился, как раз скорее из-за перевода. Теперь все стало на свои места. А вот слово "возбуждает" режет слух. Мерси :) Титаническая работа предстоит, чтобы все перевести заново :)

Reply

atch_ramirez March 7 2012, 08:28:06 UTC
Текст красивый, но немного подкачала музыка... Слишком пафосный финал. Впрочем, это не так уж страшно.

Второй куплет написан довольно своеобразно, слишком много повторов: «все мои, все мои, самые, самые, самые». На русском это слишком утяжеляет текст, вот я и избавился от некоторых слов, которые не несут смысловой нагрузки.

Насчёт «возбуждает» согласен, если честно, просто попытался сохранить отсылку в Сильвии Плат, а в переводе как раз это слово. Возможно, изменю ещё своё мнение по этому поводу. ))

Reply


winterborn_91 March 8 2012, 14:48:45 UTC
Et moi pourquoi j’existe / А я, зачем я живу,
Quand l’autre dit je meurs / Когда ближний говорит «Я умираю!»
Мне кажется, что использование прямой речи здесь не требуется. Живёт/умирает всё же литературный герой, а не ближний.

Reply

atch_ramirez March 8 2012, 18:15:43 UTC
«Зачем я живу, когда ближний говорит» - так, что ли? И какой же в этом смысл, какая логика? :)

Reply

winterborn_91 March 8 2012, 21:33:42 UTC
не-не-не. Я так понимаю, что в тексте просто опущено союзное слово "что".

"Зачем я живу,
Когда ближний говорит, что я умираю?"

С другой стороны, аллегория действительно какая-то странная получается.
Представьте две ситуации:

1. Милен стоит с неким Ближним. Внезапно Ближний с криком "Я умираю!" валится на спину, а Милен смотрит на него и вопрошает, мол, "А я-то зачем живу?.."
2. Милен стоит с неким Ближним. Ближний смотрит на Милен и, вытирая слёзки, просит позвать священника, говоря, что Милен умирает. А Милен отбрыкивается от него и говорит, мол, "Я живу вообще-то. Вот только зачем?.."

Reply

atch_ramirez March 9 2012, 07:21:52 UTC
Нет, здесь всё же прямая речь. :) Перечитатйте весь текст, он явно о смерти кого-то близкого. И если не утрировать, то первый вариант вполне логичен. :)

Reply


Leave a comment

Up