хелп! терміново!

Feb 15, 2010 15:02


Товаріщі українознавці, філологи, туніядци! 
А як перекласти з української "Влада вдалась до криміналу"? 
Бо Гугл видає занадто прекрасний варіант, щоб бути правильним )


Read more... )

мова

Leave a comment

Comments 17

ooany_wonderoo February 15 2010, 13:06:10 UTC
власть прибегла к криминалу; пошла на криминал
а вообще http://pereklad.online.ua/

Reply

skagenij February 15 2010, 13:06:55 UTC
опередил
а я сам згадав, через 2 хвилини :-Р

Reply

atanoissapa February 15 2010, 13:26:25 UTC
опередилА =)

Reply


skagenij February 15 2010, 13:06:19 UTC
власть прибегла к криминалу

Reply


(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

duendeflamenco February 15 2010, 13:12:31 UTC
це вже якщо дуже офіційно треба)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/970086

Reply

duendeflamenco February 15 2010, 13:19:56 UTC
нє, таки "прибегла", а чол. рід "прибегнул". капець якийсь)

Reply


vzahalinijak February 15 2010, 13:08:52 UTC
а переклад розвеселив))

Reply

duendeflamenco February 15 2010, 13:11:24 UTC
ну да, це те саме, що "мечт" и т.д)

Reply


gothic_inside February 15 2010, 13:13:56 UTC
яка прєлєсть!:)))))))
власть использовала криминал, власть обратилась к криминалу, власть ударилась в криминал, власть прибегла к криминалу - якийсь з цих варіантів підійде? /я вважаю другий и останній з редакторської точки зору найкоректнішими/

Reply

duendeflamenco February 15 2010, 13:21:40 UTC
якщо це для статті, прекрасно підійде "власть пошла на криминал", але якщо такий віддтінок підійде
навряд чи можна кримінал використати)

Reply

atanoissapa February 15 2010, 13:28:42 UTC
це назва пресс-конференції: "Дніпродзержинська влада вдалася до криміналу".
таки "прибегла" - найкращий варіант.

Reply


Leave a comment

Up