at

Трудности перевода

Jul 15, 2009 23:41

Хорошая статья на Википедии о непереводимых словах с классификацией причин непереводимости и способах борьбы с ней. Порадовали следуюшие примеры:В русском языке присутствует глагол 'иметь', но он очень редко используется русскоговорящими в той же грамматической конструкции, что принята в английском, и даже может, при определенных обстоятельствах, ( Read more... )

языки, переводы, wiki

Leave a comment

Comments 7

lexicore July 16 2009, 08:57:14 UTC
"Doch" хорошо переводится как "напротив" или "отнюдь".

Reply

at July 16 2009, 15:14:32 UTC
Иногда, и только на русский ;)

Reply


sergeax July 16 2009, 09:00:12 UTC
По-моему frustration вполне переводится как "облом".

Reply

at July 16 2009, 15:19:29 UTC
Frustration это душевное состояние, облом - это положение вещей.

Reply


ksena July 16 2009, 10:05:45 UTC
в турецком языке тоже накручиваются аффиксы на конец слова на все возможные оттенки смысла )

Reply

at July 16 2009, 15:20:35 UTC
А в моем Финском примере тоже аффиксы? Я не лингвист.

Reply

Re: Reply to your comment... ksena July 16 2009, 17:05:23 UTC
в финском что-то странное, не готова назвать это аффиксами.
"я пока не понял, но пытаюсь" (С)

в турецком все условно просто:
море - deniz
моряк - denizci
моряки - denizciler

и все, вообще все образуется через аффиксы: sandalye - sandalyeden
(стул - со стула)
главное, вызубрить правила цепляния аффиксов, их в языке 126 или
около того
и все нюансы :)

Reply


Leave a comment

Up