Тема правильной передачи смысла при переводах с других языков - тема на первый взгляд не очень интересная и мало кого касающаяся, но в реальности имеющая настолько важное значение для жизни людей, что с ней неплохо было бы ознакомиться. К этой теме подбирался в этом посте "
Трудности перевода" в котором в качестве примера привел перевод Библии на немецкий язык, который, как считается, дал дорогу протестанству. Но даже с переводами на латынь дела обстояли не очень-то хорошо.
Вот, к примеру, есть в Риме такая церковь
San Pietro in Vincoli, в которой хранятся вериги святого Петра. Но знаменита эта церковь не только веригами, но и статуей "рогатого" Моисея работы Микеланжило (1545 - 1547). Специально не поленился и сходил в эту церковь, что бы посмотреть на эту статую - вот так она выглядит в реальности:
Микеланжило, по всей видимости, решил в точности следовать описанию Моисея и не идти на конфликт с Папой и кардиналами, спустившегося с горы Синай, приведенного в Библии которое в латинской версии было таким "
Ignorabat quod cornuta esset facies ejus. Qui videbant faciem Moses esse cornutam" Т.е. вместо "esse coronatam" ("осиянный"/"просветленный") было использовано "esse cornutam" ("рогатый"), что и привело к неверному изображению и толкованию.
Только спустя почти полвека после окончания работы Микеланджело папский
Совет в Тренте (1592) решил, что "как-то не по-людски получилось с Мозесом", принял исправления и лишил Моисея "рогов".
Над ляпами переводчиков в художественной литературе еще можно посмеяться, но когда дело касается переводов текстов такой силы, как Библия, то очень и очень многим может стать совсем не до смеха.