У большинства Чуковский и Маршак ассоциируются в основном как детские поэты - хрестоматийные "Муха-Цокотуха" или "Дама сдавала в багаж"... Да, великие произведения.
Но за стереотипным "детские поэты" сегодня порой затушевывается коллосальный масштаб этих двух личностей, двинувшие русскую и советскую литературу (и не только литературу - всю культурную инфраструктуру) на недостижимый сегодня уровень. Не говоря уже о
детской литературе - практически умершем сегодня самостоятельном жанре - уникальном явлении советской культуры, ставшей и настоящей
энциклопедией советского быта. Они задали такую высоченную планку качества, которая продержалась десятилетия - вплоть до сегодняшнего культурного геноцида и поголовной победы духовности.
Скольких людей они привели в литературу! Людей, профессионалов своего дела, но далеких от литературы - тем более детской. Знаете ли вы, что среди их "крестников" Гайдар и Житков, М. Ильин и Бианки, Пантелеев и Кассиль, и многие, многие другие. Знаете, что незабвенный михалковский "ДЯДЯ СТЁПА" изначально был комическим персонажем, над которым все насмехались за его высокий рост? А "героическим" его сделал С. Маршак.
А кто сегодня вспомнит о том, что Чуковский - один из крупнейших некрасоведов? Или что добрая половина рассказов о Шерлоке Холмсе - результат творчества "чуковского семейного подряда"? Как и "Барон Мюнхгаузен"? Или что Маршак - один из первых в СССР провел, пожалуй, крупнейшее социологическое исследование?
Примеров можно приводить бесконечное множество, и как-нибудь надеюсь открыть отдельную тему, а сегодня - небольшая зарисовка их извечного "заочного" соревнования. На этот раз поэтического.
Оба влюбленные в фольклор, народную поэзию, именно они открыли нам сборник английских народных стишков, считалок, загадок - Nursery Rhymes (Матушка Гусыня). Кто не помнит с детства:
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу...
или
Шалтай-Болтай сидел на стене...
Но о
Маршаке, мастере
перевода и лаконичной убийственной
эпиграммы мы уже говорили, а вот две версии перевода Чуковским и Маршаком одного стихотворения - "Робин Бобин". Великое искусство и загадка перевода и иллюстрации! Стихотворение одно, но какие разные оттенки - от иронического до сказочного, и как неуловимо меняется сюжет. Причем художники - пожалуй, такие же равноправные соавторы произведения, как и поэты.
Преклоняясь перед Маршаком-переводчиком, замечу, что это, пожалуй, один из трех случаев (разумеется, глубокое ИМХО), когда при наличии нескольких переводов пальму первенства я отдам НЕ Маршаку.
А вот где чей перевод - а догадайтесь сами!
Без Гугла и Яндекса.
КАКОМУ БЫ ВАРИАНТУ ВЫ ОТДАЛИ БЫ ПРЕДПОЧТЕНИЕ?
Возможен ли выбор? Как думаете?