Пословицы

Feb 20, 2012 18:28

花より団子(はなよりだんご)ー 花の方が団子より好きな人もいれば、反対な人もいよう。ことわざの意味としては、花を愛でる風流より団子を食べる実質を尊重することになるのだが ( Read more... )

nihongo

Leave a comment

Comments 2

Смысл пословицы (поговорки) denki_gisi February 20 2012, 13:02:33 UTC
Я что-то запутался в смысловом переводе (для меня это ещё сложно):
(だんご - круглая рисовая лепёшка)
1)Лепёшки лучше цветов. (В смысле: реальность лучше эфемерности)
-Синица в руке лучше журавля в небе.
Или
2)Любование цветами лучше поедания лепёшек. (В смысле: духовность выше меркантильности):
-Кесарю кесарево, а Богу Богово.
Или
3)Одни предпочитают лепёшки цветам, другие цветы - лепёшкам.
-Кому поп, кому попадья, а кому и попова дочка мила.
-На вкус и на цвет товарища нет.
Или
4)Можно есть лепешки, и любоваться цветами.
-Одно другому не мешает.
-Приятное с полезным (поговорка)
-А Васька слушает, да есть (из басни).
Или
5) Некоторые говорят о цветах, а думают о лепёшках. (В смысле: внутреннее противоречии).
-Думать одно, делать другое, говорить третье.
Какой смысл вернее?

Reply

Re: Смысл пословицы (поговорки) asahi8 February 21 2012, 22:12:17 UTC
Мне кажется первое. Если дословное перевести "Данго лучше цветов / Сначала данго, а после уже цветы"

Reply


Leave a comment

Up