Оказывается, ученые говорят, что при изучении иностранных языков нужно встретить слово 5-7 раз в разных контекстах, чтобы хорошо его запомнить. В случае с японским, это также справедливо по отношению к канджикам. Я думаю, я сама это уже давно подсознательно это заметила. У меня так же с грамматикой, я стараюсь найти одну и ту же грамматику в
(
Read more... )
Comments 4
Хм... тогда я начинаю понимать, почему с помощью проги Rosetta Stone слова и фразы так быстро учатся... кажется они используют в ней этот прием.
А я за собой заметил, что у меня проще всего учатся кандзи произношение которых мне нравится, либо к внешнему виду получается подобрать очень конкретное соответствие с реальным предметом %) 猫, к примеру, очень классно звучит =) А вот, скажем, та же самая 車 - мне почему-то почти сразу пришла ассоциация с танком, на который смотришь сверху %))) Кстати, я так понимаю, слово "kuruma" - не просто же машину означает, но любое самодвижущееся механическое средство? Не зря же этот символ входит в состав и велосипеда и поезда %)))
Но вот есть слова, которые у нас кажутся банальными, но то, как они записываются в кандзи... просто приводит в ужас... 携帯電話 к примеру... и ведь я слышал, что в аниме их называли иначе, но не совсем разобрал - как именно %)
Reply
"курума" - скорее "повозка". Ну и "машина" тоже. Но это как бы по-простому. А вообще, машина 自動車 - "само-движующаяся повозка"
Сотовый в аниме скорее всего просто "кейтай" называли.
携 - "носить в руке"
帯 - "пояс", но еще есть "носить с собой"
電話 - "телефон", если и его разложить "электрический" "разговор"
Reply
да, кажется так... т.е., его достаточно так называть в жизни и тебя все поймут, да? Ну, я к тому, чтобы не заморачиваться с сложными словами... особенно первое время.
>"курума" - скорее "повозка". Ну и "машина" тоже. Но это как бы по-простому. А вообще, машина 自動車 - "само-движующаяся повозка"
Ну, я думаю, смысловая - тут такая же разница как в наших словах машина и автомобиль :) Поэтому мы в жизни говорим машина (или вообще тачка), а официально и пафосно - автомобиль :)
Ну, "電" - кажется не совсем электричество - скорее, энергия (впрочем, именно электрическая энергия), по крайней мере судя по словарю. Кстати сразу и понятно, откуда ноги растут у слова "поезд" - 電車 - электрическая повозка, блн =)))
>О, не слышала о такой программке. Попробую посмотреть в инете.Посмотри - на Рутреккере она была. Вообще, от этой компании вышло много самоучителей подобных - для разных языков, даже для русского для иностранцев :) Очень толковая, имхо... но я думаю, что это так сказать - для ( ... )
Reply
電 - все таки "электрический". Потому что "электроэнергия" - это 電気
Посмотрю на трекере - мне для азов для корейского очень бы пригодилась сейчас. В японском слабое место вокабуляр - если есть продвинутая, тоже хорошо было бы.
Спасибо за инфу!
Reply
Leave a comment