Под столом

Oct 16, 2011 19:59

Извините за неровный почерк - бьюсь в истерике, руки трясутся. Читаю по работе серию книг для подростков «Дневники принцессы». Дошла до четвертого романа из десяти переведенных. С каждой книгой все больше убеждаюсь, что в издательстве АСТ серьезные проблемы с сотрудниками. Судя по тому, что творится с упоминаемыми в «Дневниках» именами собственными ( Read more... )

книги, work, приколы, цитаты

Leave a comment

Comments 45

have_gods_love October 16 2011, 16:55:06 UTC
сами уроки тоже, мне кажется, своеобразно выбраны.

Reply

arvenundomiel October 16 2011, 17:05:49 UTC
Это потому, что список вырван из контекста: его составила четырнадцатилетняя дурочка, чтобы уговорить подружку не бросать любимое занятие - чтение любовных романов. При таком раскладе "уроки" вполне органично подобраны. Собственно, как раз к автору у меня пока претензий нет, но вот перевод - за гранью добра и зла. Из свежепрочитанного: "Мы отделались предупреждением и заданием написать эссе из пятисот слов (на французском, естественно) о Мажино Лайн". Видимо, переводчик, редактор и корректор решили, что Мажино Лайн - это имя человека.

Reply

_mjawa October 16 2011, 17:14:27 UTC
Воистину, "Слава Кпсс" и подпоручик Киже. ))))

Reply

arvenundomiel October 16 2011, 17:23:23 UTC
*мрачно*
И ведь все эти люди работают с художественной (!) литературой в одном из двух крупнейших (!!) издательств России, но никто из них даже не слышал о существовании романа "Грозовой перевал" :( Как страшно жить!

Reply


b_a_n_s_h_e_e October 16 2011, 18:03:42 UTC
Да, пункт девять особенно доставляет.

Reply

arvenundomiel October 16 2011, 18:13:14 UTC
Там много прекрасного, вон, я уже в комментах похвасталась: "Мы отделались предупреждением и заданием написать эссе из пятисот слов (на французском, естественно) о Мажино Лайн". Видимо, переводчик, редактор и корректор решили, что Мажино Лайн - это имя человека. Мне кажется, даже Промт или Гугл-транслейт не могут нести такую ересь.

Reply

anna68 November 7 2011, 09:15:14 UTC
Это что. Вот, помню, рекомендовали нам в альме матери учебник по современной фаллософии, солидный такой четырехтомник, перевод с ительянского, так предупреждали, что перевод не ахти, и в качестве примера приводили тот факт, что Нагорную проповедь там обозвали Дискурсом горных вершин... А еще был в переводе с французского, в книжке про Генриха Третьего "капитан роты "потерянных детей" - то бишь enfants perdus - отчаянных парней, разведчиков!

Reply

arvenundomiel November 9 2011, 01:34:03 UTC
Дискурс горных вершин - это сильно!

Reply


emelushka October 16 2011, 19:18:20 UTC
Суровы однако переводчики...

Reply

arvenundomiel October 16 2011, 19:27:25 UTC
Я б даже сказала - брутальны! "Вутерингские высоты" подкосили мою нежную психику, я аж даже выяснила, что думает по данному вопросу Гугл-транслейт. Как ни странно, даже он выдает перевод "Грозовой перевал". Чем же они пользуются, а? Кстати, всех радую в комментах еще одинм перлом: "Мы отделались предупреждением и заданием написать эссе из пятисот слов (на французском, естественно) о Мажино Лайн".

Reply

emelushka October 17 2011, 02:40:18 UTC
я видела, да...

Reply


ved_mara October 16 2011, 23:58:59 UTC
моя плакал))))) да, транслэйт ру круче чем это)

Reply

arvenundomiel October 17 2011, 07:14:52 UTC
Я боюсь читать дальше!

Reply


michletistka October 17 2011, 07:24:13 UTC
А-а-а... "Вутерингские высоты" это взрыв мозга!

Reply

arvenundomiel October 17 2011, 07:47:40 UTC
Вот! Ты меня понимаешь! Я вчера долго тупила, пытаясь сообразить, что ж за роман такой. Когда доперла - ржала в голос.

Reply

michletistka October 17 2011, 08:02:29 UTC
Я, оценив "классичность" списка, догадалась быстро, но... Не словить ТАКУЮ блоху для редактора - позор и волчий билет!

Reply


Leave a comment

Up