Похождения скверной девчонки

May 07, 2011 00:16



Открыла для себя перуанского писателя Марио Варгаса Льосу. Говорят, роман «Похождения скверной девчонки» - его крупнейшая неудача. По-моему, лучшей рекламы представить невозможно, ведь если такая у писателя крупнейшая неудача, тогда своего Нобеля он заслужил по праву.

С картинками )

work, лондон, восток, книги, искусство, travel, цитаты, англия, франция

Leave a comment

Comments 20

lelja_k May 6 2011, 20:29:21 UTC
захотелось почитать. спасибо.

Reply

arvenundomiel May 7 2011, 08:34:13 UTC
Не за что! Очень рада, что Вы заинтересовались, значит, сумела передать свои впечатления :)

Reply


o_nikonova May 6 2011, 20:44:51 UTC
Я тоже заинтересовалась.Спасибо.

Reply

arvenundomiel May 7 2011, 08:34:47 UTC
Не за что! Увлекательного чтения :)

Reply


anafema_device May 6 2011, 21:15:06 UTC
Интересно ).
Насчет перевода - может английские слова и в оригинале приведены на английском (автор пишет ведь на испанском?). Переводчик решил сохранить стиль писателя.

Reply

arvenundomiel May 7 2011, 08:43:28 UTC
Я думала об этом, но тогда я не поняла авторскую задумку. Да, Льоса пишет на испанском, я даже готова поверить, что слово фриланс не получилось интегрировать в испанский язык, и его принято писать по-английски, но у report точно есть аналоги. Зачем бы автору заменять вот так по одному слову в речи разных персонажей? Не по целому предложению, не по устойчивому словосочетанию - по одному слову. Если бы только герой-переводчик сбивался на разные языки, еще можно было бы понять, но остальные почему говорят на смеси "французского с нижегородским"?

Reply

anafema_device May 7 2011, 19:16:21 UTC
Обычно такое встречается, когда у автора герой - иностранец. Например, Пуаро Агаты Кристи ). Льоса может просто хотел атмосферу передать, это типа такая находка стилическая. Интересно было бы оригинал посмотреть, если так оно и есть, то перводчик все правильно сделал.

Reply

arvenundomiel May 8 2011, 09:24:17 UTC
Я поняла Вашу мысль, но, видимо, не сумела толком выразить свою. У Агаты Кристи такое иногда проскальзывает ТОЛЬКО в речи Пуаро. Гастингс и Джебб между собой говорят без подобных вкраплений. А у Льосы такие языковые скачки есть и в словах автора, и в прямой речи подавляющего большинства героев. Один перуанец - инженер, находясь в Перу, говорит другому перуанцу: "«Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета». Согласитесь, странно выглядит. Причем такие переходы встречаются каждые две-три страницы. Может быть, конечно, именно из-за этих языковых непоняток роман и называют крупнейшей неудачей Льосы. Потому что глаз, действительно, цепляется за эти странности. В остальном книга - выше всяких похвал.

Reply


martinn May 19 2011, 10:33:59 UTC
МВЛ прекрасен. Я вам даже завидую, что вы его для себя только открываете.
Значит, и "Город и псы", и "Тётушка Хулия и писака", и всё-всё у вас ещё впереди.))

Reply

arvenundomiel May 19 2011, 10:53:50 UTC
Да я вообще крайне невежественна в современной литературе :) Моя специализация - викторианство.

Reply

martinn May 19 2011, 11:05:11 UTC
Смею вас уверить, - в современной литературе вот уже лет 5 поветрие: стилизация под викторианские романы. Впрочем, под английскую литературу 17-18 века тоже.

Reply

arvenundomiel May 19 2011, 11:14:51 UTC
Серьезно??? Спасибо за информацию! Вот уж не думала. Надо будет полюбопытствовать.

Reply


balda_balda May 23 2011, 19:51:02 UTC
это, так сказать, хороший переводческий тон. иноязычные слова оставлять как есть и давать сноску. даже если бонжур какой-нить.

Reply

balda_balda May 23 2011, 20:12:50 UTC
и еще вы не забывайте, что это ЛатАм, вся пронизанная соседским духом.
в "Разговоре в Соборе" газетчики говорят не "шапка", а lead. у Амаду -- colored старикашка. это - стильно! это - круто! (было).

Reply

arvenundomiel May 23 2011, 20:15:51 UTC
Возможно. Я не очень много читала латино-американских писателей, хорошо помню только многократно перечитываемого Маркеса, в его произведениях подобное смешенье языков мне глаз не резало, а вот у Льосы - царапало очень сильно.

Reply

arvenundomiel May 23 2011, 20:12:55 UTC
Тогда я не поняла задумку автора. Как-то странно, когда один перуанец, находясь в Перу, говорит другому перуанцу: «Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета».

Reply


Leave a comment

Up