Открыла для себя перуанского писателя Марио Варгаса Льосу. Говорят, роман «Похождения скверной девчонки» - его крупнейшая неудача. По-моему, лучшей рекламы представить невозможно, ведь если такая у писателя крупнейшая неудача, тогда своего Нобеля он заслужил по праву.
Если говорить кратко, «Похождения скверной девчонки» - книга о жизни. И это самый большой комплимент, который я могу сделать литературному произведению. Здесь все - жизненно, каждая ситуация - понятна, любой характер - узнаваем. В романе показано то, что составляет обычную жизнь миллионов людей по всему миру: переживания подростка из-за первой любви, бытовая неустроенность молодежи, рабочая рутина зрелого человека, болезни стариков, радости, горести и маленькие драмы, разыгрывающиеся ежедневно в каждом доме, в каждой семье. Особенно хороши второстепенные персонажи: хиппи, художники, переводчики, перуанцы, французы, англичане - все они живые, любого из них можно обнаружить среди своих знакомых. Их судьбы сплетаются в клубок вокруг главных героев: переводчика и авантюристки, познакомившихся в Перу в 1950 году, когда оба они были еще подростками, и поддерживающих знакомство на протяжении 38 лет.
Хотя рассказывает автор о вещах, объединяющих всех людей, вне зависимости от места жительства, он не пренебрегает и описанием национальных обычаев и достопримечательностей стран (Перу, Франции, Англии, Японии, Испании), в которые заносит судьба главного героя.
Меня немного смущает перевод: есть в нем несколько странных моментов, связанных с подбором слов. Например, очень часто в тексте попадаются слова, написанные по-английски, со сноской, объясняющей их значение, хотя их спокойно можно было написать по-русски безо всяких сносок. («Его наперебой старались заполучить международные организации и правительства, но он так и не согласился занять постоянную должность, потому что в качестве free lance чувствовал себя вольной птицей да и зарабатывал больше», или «Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета».) Часть названий книг и фильмов дана на языке оригинала, а часть - в русском переводе. Причем странные переходы на другой язык проскальзывают не только в речи героя-переводчика, но и у других персонажей. Да и без этих языковых скачков встречаются спорные словарные обороты, например: «…жезлогадатель отыскивает воду под землей и указывает, где следует рыть колодец…».
После прочтения романа глянула критику: многие рецензенты утверждают, что ПСД - современная переработка «Госпожи Бовари». Я отказываюсь понимать желание привести все, что только возможно, к одному знаменателю. Да, кое-что общее у этих книг есть. Но кое-что общее есть и у «Анны Карениной» с «Ромео и Джульеттой»: там любовь - и тут любовь, там героиня идет против семьи - и тут героиня идет против семьи, там героиня убивает себя - и тут героиня убивает себя. Совершенно одинаковые книги, че! Вот и пара «Госпожа Бовари» - ПСД выглядит примерно так же.
И, напоследок, хочу предупредить: концовка у романа довольно страшная. Нет, никаких надуманных ужасов - повседневная жизнь, с такими проблемами сталкиваются многие люди, но от этого становится еще страшнее. Так что «нервным беременным детям» стоит это учесть.