Похождения скверной девчонки

May 07, 2011 00:16



Открыла для себя перуанского писателя Марио Варгаса Льосу. Говорят, роман «Похождения скверной девчонки» - его крупнейшая неудача. По-моему, лучшей рекламы представить невозможно, ведь если такая у писателя крупнейшая неудача, тогда своего Нобеля он заслужил по праву.




Если говорить кратко, «Похождения скверной девчонки» - книга о жизни. И это самый большой комплимент, который я могу сделать литературному произведению. Здесь все - жизненно, каждая ситуация - понятна, любой характер - узнаваем. В романе показано то, что составляет обычную жизнь миллионов людей по всему миру: переживания подростка из-за первой любви, бытовая неустроенность молодежи, рабочая рутина зрелого человека, болезни стариков, радости, горести и маленькие драмы, разыгрывающиеся ежедневно в каждом доме, в каждой семье. Особенно хороши второстепенные персонажи: хиппи, художники, переводчики, перуанцы, французы, англичане - все они живые, любого из них можно обнаружить среди своих знакомых. Их судьбы сплетаются в клубок вокруг главных героев: переводчика и авантюристки, познакомившихся в Перу в 1950 году, когда оба они были еще подростками, и поддерживающих знакомство на протяжении 38 лет.




Хотя рассказывает автор о вещах, объединяющих всех людей, вне зависимости от места жительства, он не пренебрегает и описанием национальных обычаев и достопримечательностей стран (Перу, Франции, Англии, Японии, Испании), в которые заносит судьба главного героя.




Меня немного смущает перевод: есть в нем несколько странных моментов, связанных с подбором слов. Например, очень часто в тексте попадаются слова, написанные по-английски, со сноской, объясняющей их значение, хотя их спокойно можно было написать по-русски безо всяких сносок. («Его наперебой старались заполучить международные организации и правительства, но он так и не согласился занять постоянную должность, потому что в качестве free lance чувствовал себя вольной птицей да и зарабатывал больше», или «Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета».) Часть названий книг и фильмов дана на языке оригинала, а часть - в русском переводе. Причем странные переходы на другой язык проскальзывают не только в речи героя-переводчика, но и у других персонажей. Да и без этих языковых скачков встречаются спорные словарные обороты, например: «…жезлогадатель отыскивает воду под землей и указывает, где следует рыть колодец…».




После прочтения романа глянула критику: многие рецензенты утверждают, что ПСД - современная переработка «Госпожи Бовари». Я отказываюсь понимать желание привести все, что только возможно, к одному знаменателю. Да, кое-что общее у этих книг есть. Но кое-что общее есть и у «Анны Карениной» с «Ромео и Джульеттой»: там любовь - и тут любовь, там героиня идет против семьи - и тут героиня идет против семьи, там героиня убивает себя - и тут героиня убивает себя. Совершенно одинаковые книги, че! Вот и пара «Госпожа Бовари» - ПСД выглядит примерно так же.




И, напоследок, хочу предупредить: концовка у романа довольно страшная. Нет, никаких надуманных ужасов - повседневная жизнь, с такими проблемами сталкиваются многие люди, но от этого становится еще страшнее. Так что «нервным беременным детям» стоит это учесть.




work, лондон, восток, книги, искусство, travel, цитаты, англия, франция

Previous post Next post
Up