Главная отмычка к Present Perfect

Aug 15, 2017 22:33


Как ни удивительно это нативным-спикерам, для ненативных чуть ли не на протяжении всей жизни, после многих лет изучения инглиша, остаётся несколько туманным вопрос о применении конструкции, называемой в грамматических справочниках Present Perfect. То есть, глагол have (имею) и пассивное причастие (done).

И вот люди зарубаются, как сказать: I did this или I have done this.

Приводятся, конечно, в грамматических справочниках и пособиях некие «ключи», когда что употребляется, но обычно - не помогает. Всё равно многие «лёрнеры» инглиша продолжают считать, что Present Perfect (и Past Perfect, соответственно) - это какие-то особые глагольные времена. Некоторые же считают даже, что это какие-то особо изысканные грамматические конструкции, атрибут красивой литературной речи, и потому чем чаще их будешь употреблять, вместо «простого» (и потому, конечно, «посконного-мужланского») прошедшего - тем лучше.

Нет. Эти обороты типа have done - они вполне заурядное средство английского языка. И это никакие не специфические глагольные времена. Это просто глагол иметь, в настоящем или прошедшем времени, - и пассивное причастие.


Тут, возможно, путаницу усугубляет ещё и то, что в словарях для английских глаголов дают настоящее время (совпадающее с инфинитивом), прошедшее, и вот это past participle (которое совпадает с прошедшим у правильных глаголов, но может различаться у неправильных). Откуда возникает мысль, что эта «третья форма» - какое-то особое время.

Нет, это форма пассивного причастия, «сделанный». То есть, активная - инговая, а пассивная - вот эта, past participle. А больше в английском, собственно, и нет глагольных и отглагольных форм (ну, -s на конце в третьем лице единственного числа ещё).

И вот от того, что это причастие - возможно, и следует плясать. Потому что оно употребляется не только с глаголом have. Оно может и отдельно как определение употребляться («The data given to us” - “Данные, переданные нам»), и с глаголом get, и с глаголом be.

То есть, можно сказать I have done it, а можно - It's done (by me).

И вот с глаголом «иметь» плюс причастие - в русском аналогов обычно нет (у нас этот глагол гораздо реже используется). Но обороты вроде «быть сделанным» - в целом понятны и употребимы. «Всё сделано» - мы так говорим.

Так вот, я бы рекомендовал, когда раздумываешь, употребить ли «простое» прошедшее время в английском, или же сказать «have done” - просто прикинуть, можно ли это, по смыслу, перефразировать так, чтобы заменить «имеет» на «есть». Ну, при том, что в русском, в настоящем времени связка «есть» обычно опускается в предложении.

«Мы существенно подняли надой зерновых с кубометра».

Можно перефразировать в «возвратно-пассивную» форму? Можно. Значит, и в английском можно сказать: «We have significantly increased dairy production of cereals per cubic meter... whatever this crap might possibly mean”.

“Я никогда не был в Париже».

Ну, можно перефразировать. «Париж ни разу мной не посещён»(“я там никак не обэкранен и повсенегде утверждён»), как ни смешно звучит - но смысл сохраняется.

Значит, и по-английски - «I have never been to Paris”

Да, обратите внимание: в таких случаях в английском говорится «не бывал я до Парижу», когда не о пребывании внутри города говорится (тогда было бы «in Paris”), а просто о факте доезжания до него.

“Позавчера я сломал ногу в ДТП»

Перефразируем? «Моя нога сломана позавчера в ДТП» Нормально звучит? Ну, напрашивается - «была сломана». Даже в русском. Напрашивается ведь?

Поэтому того, что называют Present Perfect в английском, с глаголом have в настоящем времени - тут быть не может. В любом случае прошедшее время будет, хоть бы и с причастием, хоть бы и без (I got my leg broken; my leg was broken; I broke my leg).

«И тогда он совершил ошибку».

Перефразируем? «И тогда им совершена ошибка»? Ну всё-таки - «была совершена». И в английском не будет «He has made a mistake then”. Просто - «He made a mistake then”.

А вот если идёт разбор каких-то полётов, то, с позиции настоящего момента - вполне возможно, что инструктор говорит: «And these are the mistakes you've made”. “И вот какие вами допущены(совершены) ошибки» (они и сейчас наличествуют, они разбираются).

В общем, правило такое. Когда думаешь о том, можно ли в английском сказать I have (done) - попробовать представить себе фразу в русском с тем же смыслом, где более-менее нормально звучало бы «(есть) сделано», но не напрашивалось бы настойчиво «было сделано». Если напрашивается - никаких have/has там быть не может, уходи просто в прошедшее время.

При этом особо и ещё раз подчеркну, когда говоришь на иностранном языке - крайне нежелательно переводить в уме искомые фразы со своего. Нет, при говорении - нужно вообще забывать, что ты ещё какой-то язык знаешь. Даже если очень маленький покамест словарный запас, очень небогатый грамматический инструментарий. Но только так обретается беглость.

Но когда просто постигаешь изучаемый язык, или пишешь чего-то на нём - там есть время задуматься, проанализировать даже вот этак «через жопу автогеном», через строй своего родного языка.

Во всяком случае, поскольку в русском не очень популярны «иметые» причастные конструкции (то, что называется «перфектами» в английском и других индоевропейских), но всё же широко употребляются «бытные» (“есть сделанное»), то вот полезно прикидывать, насколько в русском будет уместна «бытная» конструкция настоящего времени - и тогда будет видно, насколько может быть приемлем т. н. Present Perfect в английском, в той фразе, какую хочешь сказать (написать, скорее).

Но в принципе - лучше просто меньше париться над этими «перфектами», не пугать себя ими, и не гордиться тем, что их употребляешь (если этим гордишься - значит, употребляешь неуместно, это просто закон), но при этом слушать, как говорят носители.

инглиш, лингвистика

Previous post Next post
Up