Mar 23, 2012 16:53
Какой перевод лучше, когда перевод от переводчика или полный дубляж? Решил посмотреть сегодня старый фильм " Телохранитель"- хороший фильм. Ранее смотрел его с переводчиком, сегодня же с дубляжом. Честно сказать, приятного мало чего от дубляжа. Когда идет перевод правильный, мы слышим голос актера и перевод, наш мозг складывает это все вместе, получается что мы смотрели фильм с реальным голосом актера и его понимали. Дубляж, противнее ничего нет. Навязывание чужого голоса, конкретному персонажу. Пример "Телохранитель", у Костнера голос по фильму с легкой хрипатой, не громкий, у Уитни приятный голос, голос певицы, но тут поработал первый канал со своим дубляжем, что мы получили на выходе, Костнер полу пацан, Уитни прокуренная базарная баба. Не приятное ощущение. Нет конечно есть хорошие дубляжи, как и есть плохие переводы. Но я за хороший перевод, чем за хороший дубляж. Мне не приятно слышать как наш актер дублирует все вздохи, все кряки, шмяки... Особенно противен дублированный смех. Хочется блевать, еще бы звуки из фильма переводили. Может быть если бы раньше не видел этот фильм с реальным голосом, может быть и сошел на нет. Но, факт остается фактом. Это же касается и других фильмов, даже если ранее не смотрел, все равно, голоса противнее не куда. Дубляж хорош для мультфильмов, детям приятно. А вот фильмы можно и перевести просто. Но самый лучший вариант, это смотреть без перевода и без дубляжа, если не понимаешь можно титры.
Дубляж это смерть фильму!
голос,
кино,
перевод,
звук.,
Дубляж