Fuiste Tú (translation)

Sep 11, 2012 01:47

Awhile back I posted a video of a song called Fuiste Tú, a duet between Gaby Moreno and Ricardo Arjona ( Read more... )

Leave a comment

Comments 24

acern September 10 2012, 12:25:01 UTC
That song is amazing. Your translation sounds definitely not-clunky to me! Good luck at your appointment today, too!

Reply

arrowwhiskers September 12 2012, 04:22:41 UTC
Haha thanks! It's good to have someone else comment on its clunkiness-or-not, because I was mostly preoccupied with "But it doesn't rhyme in English and that makes it sound weird and AUGH THE PRETTY WHERE DID IT GO D:"

Then again, last I checked most of your translation experience was in Japanese and Latin, so your perception of what a "clunky" translation would be is possibly along the lines of something that is NEVER excusable between Spanish and English, even if online translators are involved. xD

Reply

acern September 12 2012, 13:11:38 UTC
Ayup, there are some... beasts of sentences that come out in Japanese translations sometimes. I was tutoring first-year students last semester, and some of the things they came up with..! :O In Spanish, at least, I guess most of the clauses go in nominally the same places as the English version? (Doesn't actually know)

Reply

arrowwhiskers September 13 2012, 00:22:27 UTC
I would say that's correct, for the most part (I'm sure there are some scant exceptions that I'm just not thinking of). Sometimes in Spanish versus English it sounds better one way or the other, but it's usually in cases where you can switch clauses around without disrupting meaning, even if one position tends to be favored *shrugs*

Speaking of omg clauses and words and translations and shit, you should remember German so we can chat together. <3 :D And then you should teach me all your Japanese. I can offer you Spanish or Portuguese in return..? :D

Reply


fluffyblanket September 10 2012, 14:04:52 UTC
That sounds wonderful-but way above my head!
Let's hope your appointment proves very positive .

Reply

arrowwhiskers September 12 2012, 04:23:16 UTC
Above your head? I'm not sure I understand. Are they using lots of words that are not used much in Spain?

Reply

fluffyblanket September 12 2012, 08:05:15 UTC
I meant above my head emotionally-so poetic! María,my Mexican friend,came for a holiday and Ana,my neighbour oriiginally from Salamanca,said there was no difference-even the cathedrals look alike...
A propósito ,tenemos a una nueva amiga en nuestra communidad francesa.

Reply

arrowwhiskers September 12 2012, 08:16:27 UTC
Ah! J'aurai besoin de l'accueillir :D

Reply


Love this song.. anonymous October 8 2015, 20:54:07 UTC
I thought your translation got the message across pretty successfully. Congrats!

Somehow the flow and feeling is lost in a translation from Spanish to English...but not just for this song...anyway, you got the meaning across, but it's hard to "feel" the emotion of the song in anything other than Spanish, is it not?

Spanish is the language of love.

Peace.

Reply

Re: Love this song.. arrowwhiskers October 9 2015, 01:43:32 UTC
Thanks anon!

Yeah idk, I feel like in general translations of songs never quite hit the mark. It's just like the language that a song was written in carries the message too well, so translations can approximate it but that's it.

Reply


Thank you anonymous September 20 2016, 01:32:31 UTC
I was listening to this song on the radio, and as I often do I googled some lyrics and came across your translation. Fantastic. It's a beautiful song.

Reply

Re: Thank you arrowwhiskers September 20 2016, 02:35:42 UTC
Thanks kind anon, I'm glad you liked it :)

Reply


ext_6102184 June 27 2022, 12:03:41 UTC
Translation is the best I have seen for this beautiful and honest bittersweet song about what love can be for some people.

Reply


Leave a comment

Up