О поэзии и переводах

Nov 29, 2015 20:02

ШЕЙМАС ХИНИ

Цепь человеческая

отрывок

IX

Одни поэты свято верят в мысль,
Что обнимает мир единым словом,
Другие - в высшее воображенье
Иль память о единственной любви.

Что до меня, я ныне верю только
В усердье пишущей руки, в упорство
Строк, высиженных в тишине, и книг,
Которые хранят нас от безумья.

Перевод Г. Кружкова

Оригинал:A great one ( Read more... )

Бондаревский, Йейтс, Гравюра или чучело лунного света, Ходорковский, О поэзии, Милош, Кружков, Хини

Leave a comment

Comments 3

barbara2112 November 29 2015, 13:17:15 UTC
Так радуюсь вашим постам.

Reply

ariuslynx November 29 2015, 14:19:19 UTC
Вот спасибо на добром слове. :)

Reply


nadia_76 November 30 2015, 09:37:19 UTC
Многие поэтические переводы грешат искажением смысла.

Но скольких поэтов мы "потеряли" из-за бездарных балбесов-переводчиков, извративших неплохие (или даже очень хорошие) стихи???

Reply


Leave a comment

Up