Немецкая поэзия: Райнер Мария Рильке

Aug 28, 2014 19:19

Вечер все тяжелей.
Люди, как дети-сироты,
не понимают, кто ты,
и ты не знаешь людей.

Словно они на чужбине,
и вслушиваются ныне
в каждый шорох в саду
и ждут в тревожном бреду
у времени на краю:
как чьи-то незримые руки
обратят в певучие звуки
тихую жизнь свою.

Перевод Вячеслава Куприянова

германия, Рильке

Leave a comment

Comments 5

horstw August 28 2014, 20:07:42 UTC
У Куприянова хорошие переводы, были еще хорошие переводчики на стихушке, да позакрывали свои странички.

Reply

ariuslynx August 28 2014, 20:45:10 UTC
Так я по Вашим ссылкам пошла переводы Рильке читать. :)

Reply

horstw August 28 2014, 20:53:59 UTC
О,это прекрасно, но жаль,что другие закрылись.

Reply


0_l_g_a August 29 2014, 11:33:13 UTC
Не слышала о таком.

Reply

ariuslynx August 29 2014, 11:49:15 UTC
Я тоже мало знала о Рильке раньше. Чем больше читаю, тем больше он мне нравится. :)

Reply


Leave a comment

Up