After I'd seen it as the featured setting in
the 3rd-Edition Oriental Adventures, I jumped at a chance to get a sub-mint copy of
an older book on Rokugan at a damn good price. (I never can resist a deal.) Well, I thought OA had bad Japango (counterpart to Engrish), but the
AEG version puts it to shame. Just for laughs, let's see if you can understand any of the biggest chunk of text:
"Ni meirei no Teikoku no Heika,
(suru Hito wa suwaru de Oza sano Kin-no Kikko);
Jasumin no Ken sano Mamori Shika Kaede,
Teikoku no Chizutsukuru Hito ni sa Reihaido sano Ki-rin,
(yoku ue ni Shukufuku Suru no Mizu-umi Sakura Yuki) [huge sic]."
I don't even want to talk about the Japanese handwriting. . . .
Incidentally, it also occurred to me that one of my new
tags,
yōsei Nihon-go, is a self-referencing term. I intended it as a counterpart to wasei Eigo.
Meanwhile, I thought of making a
one-shot set in Rokugan a while back, but now with the further information, it's starting to coalesce. More on that later . . .