Оперные головоломки

Oct 02, 2013 18:37

Подумалось мне, что давно я вас не развлекала зубодробительным итальянским синтаксисом оперных либретто. ;) Вот, пожалуйста, итальянская версия "Дона Карлоса". С развесистостью "Сицилийской вечерни", пожалуй, не сравнится, но и тут есть пара фраз, закоротивших на несколько секунд мой мозг.

Ed io, l’Inquisitor, io che levai sovente ( Read more... )

вывих мозга, translation, verdi

Leave a comment

Comments 9

jeff_kari October 2 2013, 15:15:27 UTC
Скажи спасибо, что это не немецкий, и приставка от первого глагола не где-нибудь в конце четверостишия :)

Reply

arashi_opera October 2 2013, 15:28:49 UTC
Воистину спасибо!

Reply


gelutka October 2 2013, 16:59:41 UTC
Ну да, ну да, узнаю любимый ОПЕРНЫЙ итальянский, а так же анекдот, как отец моей подруги, учивший итальянский оп оперным либретто, приехал в италию и на таком языке начал разговаривать с итальянцами. Это как если бы кто-то вдруг в современной Москве начал говорить на языке державинской оды. Представляете ракцию?

Reply

arashi_opera October 2 2013, 18:40:14 UTC
Ещё как представляю, мне тоже пару таких случаев рассказывали. :)

Reply


narloth_nolde October 3 2013, 13:03:03 UTC
Он подавил Филиппа синтаксисом! На такое попробуй ответь!

Reply

arashi_opera October 3 2013, 13:05:15 UTC
Да уж, нет оружия страшнее синтаксиса!

Reply


ar_kuzmin October 8 2013, 07:19:42 UTC
Мне уже месяца три не даёт покоя строчка арии "Ah, fors’è lui" из Травиаты:

A me, fanciulla, un candido e trepido desire,
quest’effigiò dolcissimo signor dell'avvenire

Везде переводят по-разному. Вчера наткнулся на один английский вариант, он натолкнул меня на такой перевод:

Когда я девочкой была, Господь явил мне нежнейший образ
искреннего и трепетного желания, ожидающего меня в будущем.

До этого думал, что желание ей явило образ мужчины из будущего. А как по вашему? Мне не очень понятно, к чему относится слово "нежнейший".

Полный текст: http://glaurungopera.blogspot.com/2013/07/e-strano-ah-forse-lui-la-traviata.html

Reply

arashi_opera October 8 2013, 09:34:51 UTC
:))) Да, это я вам сочувствую, конечно. Эввива синтаксис, который позволяет прочитать фразу тремя разными способами. Мне кажется правильным так:

Мне, девушке, чистое и трепетное желание
Так явило нежнейшего владыку моего будущего.

В смысле, что в Альфреде она узрела мужчину своей мечты. Там дальше про "его красоту", которую она "в небесах" узрела, бла-бла.

Reply

ar_kuzmin October 8 2013, 10:19:34 UTC
Да, головная боль сплошная, из-за нескольких строк постоянно к старым текстам возвращаюсь))) То бишь предыдущий вариант был ближе к истине? "Нежнейший владыка" - красивое решение. Спасибо за совет! Остановился на таком варианте, вроде чуточку понятнее так:

Мне, девушке, искреннее и трепетное желание явило в нём
будущего нежнейшего владыку моего сердца,

Reply


Leave a comment

Up