Подумалось мне, что давно я вас не развлекала зубодробительным итальянским синтаксисом оперных либретто. ;) Вот, пожалуйста, итальянская версия "Дона Карлоса". С развесистостью "Сицилийской вечерни", пожалуй, не сравнится, но и тут есть пара фраз, закоротивших на несколько секунд мой мозг.
Ed io, l’Inquisitor, io che levai sovente
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
A me, fanciulla, un candido e trepido desire,
quest’effigiò dolcissimo signor dell'avvenire
Везде переводят по-разному. Вчера наткнулся на один английский вариант, он натолкнул меня на такой перевод:
Когда я девочкой была, Господь явил мне нежнейший образ
искреннего и трепетного желания, ожидающего меня в будущем.
До этого думал, что желание ей явило образ мужчины из будущего. А как по вашему? Мне не очень понятно, к чему относится слово "нежнейший".
Полный текст: http://glaurungopera.blogspot.com/2013/07/e-strano-ah-forse-lui-la-traviata.html
Reply
Мне, девушке, чистое и трепетное желание
Так явило нежнейшего владыку моего будущего.
В смысле, что в Альфреде она узрела мужчину своей мечты. Там дальше про "его красоту", которую она "в небесах" узрела, бла-бла.
Reply
Мне, девушке, искреннее и трепетное желание явило в нём
будущего нежнейшего владыку моего сердца,
Reply
Leave a comment