Йопт in translation

Apr 19, 2013 11:41

Я понимаю, что в общем и целом упрекать переводчиков видеоигр - это негуманно, зная, как они работают. Они, может, и хотели бы правильно перевести, но без контекста не получится. Но. Но. Для некоторых вещей не нужен контекст, для них просто нужен чёртов словарь! Anti-materiel (material) - это не "антиматерия", это, блин, "противотанковый" (или " ( Read more... )

translation

Leave a comment

Comments 10

wergiliy April 19 2013, 07:54:31 UTC
О да, отечественные локализаторы те ещё артисты - http://wergiliy.livejournal.com/292633.html

Хотя вот первый Mass Effect озвучен неплохо, мне даже русский Джокер нравился больше оригинального. И Лиара тоже.

Reply

arashi_opera April 19 2013, 07:57:56 UTC
Озвучку видеоигр я лично считаю кощунством, а Mass Effect, с его блистательным актёрским составом - тем более. Я только против замены Марка Мира не возражаю. :-) А так - субтитры наш выбор!

Reply

rinel April 19 2013, 08:06:29 UTC
Ну, в каких условиях порой этим отечественным переводчикам-локализаторам приходится работать, я попробовала на своей шкуре. Опыт забавный, но... весьма нерводорогостоящий.

Reply

arashi_opera April 19 2013, 08:07:21 UTC
Это мне известно, потому и говорю, что негуманно. Но в описанном мной случае всё же достаточно было открыть словарь.

Reply


Leave a comment

Up