Второй пункт по вашей ссылке: Inception - «Начало». Ну чисто для того, чтобы весь зал недоумевал, что за начало-то? (На самом деле - «Внедрение», то, чем герои, собственно, и занимаются).
Словарная статья: the establishment or starting point of an institution or activity: she has been on the board since its inception two years ago.
Проблема в том, что по большей части переводчики ни при чем. А при чем господа маркетологи отечественного кинопроката. Мне вот, например, присылают на перевод скрипты серий с заранее заданными названиями. И иногда я просто рыдаю: весь смысл названия убили. А что тут сделаешь? - сверху велено.
А в чем проблема Inception'a? Специально по abbyy lingvo проверила - "начало, отправная точка". А восходит к латинскому incipio -> inceptum: "начинать", "предпринимать" -> "начало", "начинание". Где там "внедрение"-то?
В фильме! Весь процесс переведен как "внедрение идеи". Я уже этот вопрос задала выше по треду: а как бы вы перевели? "Мы вставим ему в голову отправную точку идеи?"
Ну надо же не только со словарем сверяться, но и со здравым смыслом.
Да, переводчики ни при чем, винить нужно прокатчиков. В Германии, кстати, та же фигня. Вам не нравится "Храбрая сердцем"? Как насчет "Мерида - легенда гор" (Merida - Legende der Highlands)? А "Однажды на диком западе" превратилось в "Сыграй мне песню о смерти".
С другой стороны, часто, особенно в последнее время, названия вообще не переводят (но при этом фильмы в обязательном порядке дублируют, найти показ с оригинальным звуком - тот еще квест): Inception, The Dark Knight, Public Enemies. A еще любят к оригинальному названию прицепить немецкий подзаголовок: "Pitch Black. Планета тьмы", "Snatch. Свиньи и бриллианты", "Serenity - Побег к новым мирам".
Comments 22
Словарная статья:
the establishment or starting point of an institution or activity: she has been on the board since its inception two years ago.
Где тут внедрение? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну надо же не только со словарем сверяться, но и со здравым смыслом.
Reply
Reply
С другой стороны, часто, особенно в последнее время, названия вообще не переводят (но при этом фильмы в обязательном порядке дублируют, найти показ с оригинальным звуком - тот еще квест): Inception, The Dark Knight, Public Enemies. A еще любят к оригинальному названию прицепить немецкий подзаголовок: "Pitch Black. Планета тьмы", "Snatch. Свиньи и бриллианты", "Serenity - Побег к новым мирам".
Reply
Reply
Leave a comment