Надмозгам-переводчикам посвящается

Feb 16, 2013 10:29

Новая статья на Посмотре.ли (не моя, но я добавила примеров): "Йопт ин транслэйшн".

Вспомните ещё маразмы - не стесняйтесь, кидайте.

translation

Leave a comment

Comments 22

paediater February 16 2013, 06:49:07 UTC
Второй пункт по вашей ссылке: Inception - «Начало». Ну чисто для того, чтобы весь зал недоумевал, что за начало-то? (На самом деле - «Внедрение», то, чем герои, собственно, и занимаются).

Словарная статья:
the establishment or starting point of an institution or activity: she has been on the board since its inception two years ago.

Где тут внедрение? :)

Reply

arashi_opera February 16 2013, 06:49:35 UTC
Это не ко мне. Моё - начиная с Brave.

Reply

morreth February 16 2013, 09:05:29 UTC
А как вы это переведете?

Reply

paediater February 16 2013, 10:34:24 UTC
основание, отправная точка, начало - зависит от контекста.

Reply


bruenn_gilda February 16 2013, 07:21:39 UTC
Биоволк - это супер =)

Reply

tavia_ February 16 2013, 08:52:14 UTC
Даааа!

Reply


rinel February 16 2013, 08:04:24 UTC
Проблема в том, что по большей части переводчики ни при чем. А при чем господа маркетологи отечественного кинопроката. Мне вот, например, присылают на перевод скрипты серий с заранее заданными названиями. И иногда я просто рыдаю: весь смысл названия убили. А что тут сделаешь? - сверху велено.

Reply


anonymous February 16 2013, 08:07:49 UTC
А в чем проблема Inception'a? Специально по abbyy lingvo проверила - "начало, отправная точка". А восходит к латинскому incipio -> inceptum: "начинать", "предпринимать" -> "начало", "начинание". Где там "внедрение"-то?

Reply

arashi_opera February 16 2013, 08:08:47 UTC
Пойдите на ту страницу, нажмите кнопочку "Обсуждение" и задайте этот вопрос.

Reply

morreth February 16 2013, 09:07:41 UTC
В фильме! Весь процесс переведен как "внедрение идеи". Я уже этот вопрос задала выше по треду: а как бы вы перевели? "Мы вставим ему в голову отправную точку идеи?"

Ну надо же не только со словарем сверяться, но и со здравым смыслом.

Reply

paediater February 16 2013, 10:36:27 UTC
Вы правы, в контексте названия фильма можно было бы и так. Но по ссылке-то как раз прохаживались над переводчиками, изменившими название фильма.

Reply


jenny_smith February 16 2013, 11:01:06 UTC
Да, переводчики ни при чем, винить нужно прокатчиков. В Германии, кстати, та же фигня. Вам не нравится "Храбрая сердцем"? Как насчет "Мерида - легенда гор" (Merida - Legende der Highlands)? А "Однажды на диком западе" превратилось в "Сыграй мне песню о смерти".

С другой стороны, часто, особенно в последнее время, названия вообще не переводят (но при этом фильмы в обязательном порядке дублируют, найти показ с оригинальным звуком - тот еще квест): Inception, The Dark Knight, Public Enemies. A еще любят к оригинальному названию прицепить немецкий подзаголовок: "Pitch Black. Планета тьмы", "Snatch. Свиньи и бриллианты", "Serenity - Побег к новым мирам".

Reply

arashi_opera February 16 2013, 11:29:26 UTC
У нас тоже с оригинальным звуком фиг найдёшь даже DVD. Ненавижу, когда так делают!

Reply


Leave a comment

Up