Образец праиндоевропейской речи представляет это воспроизведение басни Августа Шлейхера 1868 г. в варианте Винфреда Леманна и Ладислава Згусты 1979 г. с некоторыми изменениями (отсутствует приращение, заменены или выпущены некоторые слова).
Click to view
Текст басни Шлейхера в варианте Леманна и Згусты:
Owis eḱwōskʷe
Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobhos ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbhjos: nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.
Мой буквальный перевод её на современный русский язык (жирным отмечены слова, напрямую происходящие от соответствующих праиндоевропейских слов):
Овца и кони
[На] горé овца, [на] коей вóлны (шерсти) несть, коней увидела: одного же - тяжёлый воз везущего, одного - большое бремя, одного - человека быстро несущего. Овца ныне коням сказала: «Сердце болит моё, коней гонящего человека видя». Кони то сказали: «Слушай, овца, сердце же болит наше, видя: человек, господин, из овечьей вóлны себе жаркую одежду делает; [у] овец вóлны несть же». То услышав, овца [в] поле убежала.
А о том, как выглядели люди, говорившие на этом языке, дают представление реконструкции внешнего облика носителей Хвалынской археологической культуры V тысячелетия до н.э.