По поводу вывешенного подзамочно в дружеском журнале и сильно мне не понравившегося перевода известного стихотворения Одена решил исправить ситуацию и перевел сам - буквально за пять минут, так что прошу не судить слишком строго.
Любящий сильнее
Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь минимальная месть.
Было бы славно звездам гореть
Страстью, которой в нас нет и на треть.
Если любовь не на равных у нас,
Пусть я сильнее люблю в этот раз.
Хоть и поклонник я, на свой взгляд,
Звезд, что в упор на меня не глядят,
Сердце при виде их мне не соврет,
Что тосковало день напролет.
Если погаснут они, ну и пусть
В небо пустое смотреть научусь,
Даже прекрасной найду эту тьму
Хоть и с трудом привыкая к тому.
Оригинал (со странным URLом)