A propos

Apr 04, 2007 15:42

По поводу вывешенного подзамочно в дружеском журнале и сильно мне не понравившегося перевода известного стихотворения Одена решил исправить ситуацию и перевел сам - буквально за пять минут, так что прошу не судить слишком строго.

Любящий сильнее

Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь ( Read more... )

стихи

Leave a comment

Comments 50

erbol April 4 2007, 13:53:36 UTC
Оден сильно проигрывает в оригинале.
=)))))

Reply

aptsvet April 4 2007, 13:56:28 UTC
Наглая ложь.

Reply

idealblog April 4 2007, 14:02:51 UTC
Во всякой лжи есть доля правды :) Во всяком случае, Вы Одена спасли, этой-то заслуги у Вас не отнять :)

Reply


erbol April 4 2007, 14:01:55 UTC
Думаю, когда я возьмусь переводить на казахский Цветкова, он тоже будет сильно пргоигрывать в оригинале.
=)

Reply


erbol April 4 2007, 14:03:14 UTC
Торт адамга арналган жана сабын (На четверых нетронутое мыло...)

=))

Reply


тоже однажды перевел dennett April 4 2007, 14:13:34 UTC
Глядя на звезды, я знаю как пятью пять,
Что им на меня с такой высоты плевать.
Но здесь внизу безразличие все ж добрей
Того, что ждешь порой от людей и зверей.

Задайся вопросом, сколько б ты смог прожить,
Пылай к тебе звезды страстью, которую не разделить.
И ежели для взаимности мы с ними не рождены,
Пусть я буду влюблен, они холодны.

Считая себя поклонником звезд,
Которым моя забота, что псу под хвост,
Теперь, глядя на них, я не могу сказать,
Что мне приходилось долго по ним скучать.

Да и умри все звезды, сгинь со своих высот,
Я научусь смотреть в пустое небо как крот,
Чуя слепой восторг его абсолютной тьмы,
Правда не сразу - но, может быть, до зимы.

Reply

Re: тоже однажды перевел aptsvet April 4 2007, 15:09:00 UTC
У Вас местами лучше. Но у меня проще, и хотя действительно за пять минут, мне кажется, что в целом ближе. Я, впрочем, не ручаюсь за свою объективность.

Reply

Re: тоже однажды перевел dennett April 4 2007, 15:28:36 UTC
С разных сторон всегда интереснее.
Я кстати почитал роман Вуда - Book Against God - с самого начала смешно. Ну и книжку про смех. Там он хорошо критикует Делило, Фостера, и ко - истерический реализм.

Reply

Re: тоже однажды перевел aptsvet April 4 2007, 15:34:34 UTC
Эта книжка у меня есть, хорошая, хотя Делилло мне все-таки нравится - не все.

Reply


nowinter April 4 2007, 14:56:54 UTC
"Было бы славно" - ???????? ?????? ???
по-моему, Оден как раз наоборот имел в виду

а вообще первое четв. отлично, остальное бэмэ

Reply

aptsvet April 4 2007, 15:10:45 UTC
У Одена, если я еще не забыл английский язык, именно так.

Reply

nowinter April 4 2007, 15:21:42 UTC
ну, я его знаю неосновательно, английский-то. мне казалось, это что-то вроде "как бы это нам показадось". Даже сменив последнее слово на "понравилось", получаем вопрос, а не утверждение. И ответ подразумевает, что хреново бы показалось, и совсем не понравилось бы. Комментатор с вариантом перевода, dennet, еще дальше пошел - "сколько б ты смог прожить" ))) то есть туго бы тебе, значить, пришлося

Reply

aptsvet April 4 2007, 15:27:18 UTC
Буквальный перевод: "Как бы нам понравилось, если бы звезды..." Не думаю, чтобы я допустил особую вольность.

Reply


Leave a comment

Up