По поводу вывешенного подзамочно в дружеском журнале и сильно мне не понравившегося перевода известного стихотворения Одена решил исправить ситуацию и перевел сам - буквально за пять минут, так что прошу не судить слишком строго.
Любящий сильнее
Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь
(
Read more... )
Comments 50
=)))))
Reply
Reply
Reply
=)
Reply
=))
Reply
Что им на меня с такой высоты плевать.
Но здесь внизу безразличие все ж добрей
Того, что ждешь порой от людей и зверей.
Задайся вопросом, сколько б ты смог прожить,
Пылай к тебе звезды страстью, которую не разделить.
И ежели для взаимности мы с ними не рождены,
Пусть я буду влюблен, они холодны.
Считая себя поклонником звезд,
Которым моя забота, что псу под хвост,
Теперь, глядя на них, я не могу сказать,
Что мне приходилось долго по ним скучать.
Да и умри все звезды, сгинь со своих высот,
Я научусь смотреть в пустое небо как крот,
Чуя слепой восторг его абсолютной тьмы,
Правда не сразу - но, может быть, до зимы.
Reply
Reply
Я кстати почитал роман Вуда - Book Against God - с самого начала смешно. Ну и книжку про смех. Там он хорошо критикует Делило, Фостера, и ко - истерический реализм.
Reply
Reply
по-моему, Оден как раз наоборот имел в виду
а вообще первое четв. отлично, остальное бэмэ
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment