A propos

Apr 04, 2007 15:42

По поводу вывешенного подзамочно в дружеском журнале и сильно мне не понравившегося перевода известного стихотворения Одена решил исправить ситуацию и перевел сам - буквально за пять минут, так что прошу не судить слишком строго.

Любящий сильнее

Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь ( Read more... )

стихи

Leave a comment

nowinter April 4 2007, 14:56:54 UTC
"Было бы славно" - ???????? ?????? ???
по-моему, Оден как раз наоборот имел в виду

а вообще первое четв. отлично, остальное бэмэ

Reply

aptsvet April 4 2007, 15:10:45 UTC
У Одена, если я еще не забыл английский язык, именно так.

Reply

nowinter April 4 2007, 15:21:42 UTC
ну, я его знаю неосновательно, английский-то. мне казалось, это что-то вроде "как бы это нам показадось". Даже сменив последнее слово на "понравилось", получаем вопрос, а не утверждение. И ответ подразумевает, что хреново бы показалось, и совсем не понравилось бы. Комментатор с вариантом перевода, dennet, еще дальше пошел - "сколько б ты смог прожить" ))) то есть туго бы тебе, значить, пришлося

Reply

aptsvet April 4 2007, 15:27:18 UTC
Буквальный перевод: "Как бы нам понравилось, если бы звезды..." Не думаю, чтобы я допустил особую вольность.

Reply

nowinter April 4 2007, 16:15:49 UTC
(шепотом) А я вот - думаю..
))))))))

Reply

aptsvet April 4 2007, 16:58:20 UTC
Думать не запретишь.

Reply

oryx_and_crake April 15 2007, 07:28:30 UTC
+1

Простая иллюстрация: "Как бы вам понравилось, если бы вас треснули галошей по затылку?" А ведь у Одена ровно та же конструкция, и даже вопросительный знак в конце стоит.

Reply

nowinter April 15 2007, 07:31:27 UTC
не спорьте с монстром мэтром!! ))))))

Reply

oryx_and_crake April 15 2007, 07:38:51 UTC
а мы сами себе мэтры, подумаешь

Reply

f_u_y April 4 2007, 16:02:02 UTC
+1, мне кажется, "было бы славно" не соответствует оригиналу.
ИМХО:)

Reply


Leave a comment

Up