По поводу вывешенного подзамочно в дружеском журнале и сильно мне не понравившегося перевода известного стихотворения Одена решил исправить ситуацию и перевел сам - буквально за пять минут, так что прошу не судить слишком строго.
Любящий сильнее
Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь
(
Read more... )
по-моему, Оден как раз наоборот имел в виду
а вообще первое четв. отлично, остальное бэмэ
Reply
Reply
Reply
Reply
))))))))
Reply
Reply
Простая иллюстрация: "Как бы вам понравилось, если бы вас треснули галошей по затылку?" А ведь у Одена ровно та же конструкция, и даже вопросительный знак в конце стоит.
Reply
Reply
Reply
ИМХО:)
Reply
Leave a comment