"Переведи меня через Псалтирь"

Jul 14, 2012 20:55

Вдохновившись следующим шедевром переводческого псалмотворчества - " Спаситель - мой пастырь. Он создал меня лежащим на зеленых пастбищах, Он ведет меня вдоль тихих вод, Он восстанавливает…"*- да, разумеется, это вселитературно любимый 22 псалом - создала тему на любимом форуме, в связи с чем прошу, если кто еще помнит подобных прелестей - с ( Read more... )

мизантропология, не знаешь падежов

Leave a comment

Comments 24

stormwarden July 14 2012, 17:08:41 UTC
"Он дает отдыхать мне на зеленых пастбищах". Кто вообще сказал, что речь идет о варианте "создать"?

Reply

apraxina July 14 2012, 19:33:53 UTC
увидев в тексте слово sword make :)

Reply

stormwarden July 15 2012, 14:04:51 UTC
Хех. "Make" имеет несколько больше значений, чем просто "сделать что-то, создать". Например в том же самом выражении "make me laugh" оно явно используется в другом смысле.

Reply

apraxina July 15 2012, 15:39:25 UTC
Это мы знаем, а переводчик - нет :)

Reply


maranta_foto July 14 2012, 18:28:15 UTC
*утирает слезы* %)

Reply

apraxina July 14 2012, 19:33:22 UTC
вообще, конечно, симпатичная картина. я не прочь полежать на зеленых пастбищах, а отчего-то приходится работать :)

Reply

maranta_foto July 14 2012, 19:36:50 UTC
ну да, создали тебя лежащим, все, работать не судьба :-))))))))))

Reply

apraxina July 15 2012, 10:32:42 UTC
Ага. Некоторых создали лежащими на пастбищах, а других - пашущими :)

Reply


ink_vizit_or July 14 2012, 22:03:37 UTC
Как книгопродАвец книголюб со стажем могу повспоминать раннеперестроечные варианты переводов названий одного рассказа Желязны и одного романа Кэндзабуро Оэ. Например.

Reply

apraxina July 15 2012, 10:32:15 UTC
Тащи в тред! :)

Reply


imenno July 14 2012, 22:37:50 UTC
Ы.
Автор псалма писал на иврите, а вовсе не по-английски... Кто придумал переводить с английского, да ещё не зная оного языка?

(В оригинале: би-неот деше ярбицЕни - Он укладывает меня на лужайках, полных травы. Автор использует образ из пастушьей жизни)

Reply

apraxina July 15 2012, 10:30:53 UTC
Автор-то писал на иврите, но это перевод американской книги, а американские протестанты читают псалмы на английском :) А потом российскому переводчику лень заглянуть в синодальный перевод, но не лень пороть отсебятину.

Reply

imenno July 15 2012, 11:16:49 UTC
Ну, как раз английский перевод ("короля Иакова") здесь достаточно близок к ивритскому оригиналу...

Reply


amryt_toya September 2 2012, 06:44:21 UTC
Танюша, с днем рожденья. Удачи тебе...

Reply


Leave a comment

Up