You could write (literally) "the sword that is owned by the wind". "kaze wo yuusuru ken" 風を有する剣 I think it's prettier than "kaze no ken" in any case :D
I'll take your edit giving kudo's to you,if that's fine. I thank you for your thoughts. You are right when you say it sounds better, but I tend to keep my sentances short thouhgh becuause I have learned it's better to not say anything, then say something like "Frell you" or something. It happened in Mexico when my friend said "Hermana" (sister) innsted of "Esposa" (wife). Not a very good sentance.....>
I totally understand :3 there have been plenty of embarassing moments for certain people in my Japanese class... @_@
normally I'd just say use "kaze no ken", but I offered the suggestion because of your note at the end ^^ and of course, there's nothing wrong at all with using English... D:
use or don't use my suggestion as you like, it helped me learn a new word, so I'm happy :D
Comments 5
"kaze wo yuusuru ken" 風を有する剣
I think it's prettier than "kaze no ken" in any case :D
Reply
風が有する剣
kaze GA yuusuru ken, not kaze WO. my bad.
if you wrote "ken wo yuusuru kaze" it would be "the wind that owns the sword".
Reply
Reply
normally I'd just say use "kaze no ken", but I offered the suggestion because of your note at the end ^^
and of course, there's nothing wrong at all with using English... D:
use or don't use my suggestion as you like, it helped me learn a new word, so I'm happy :D
Reply
Leave a comment