Оригинал вообще, так сказать, без лица. Примерно так: "без своего возлюбленного сбежала возлюбленная". Аполлинеру в это время 20 лет, и я вообще не представляю себе, как юноши в этом возрасте могут обходиться без "я" :)
Увы, в оригинале невоспроизводимая игра звуков, да и amante - mentent это лучше и тоньше, чем подружка - врушки. Может, врушку в единственное лицо перевести? лгунья-лгунья - это и правда жестковато для парня, от которого подружка на танцульки сбежала. А вот первое лицо в переводе в отличие от безличности оригинала я бы оставил. Французский язык - он в принципе такой холодный, формальный, там может существовать такая безличная форма типа "некая девчонка сбежала" - следовательно "все женщины лгут". По-русски надо теплее Прошу прощения за придирки. А у Аполлинера, оказывается, что-то симпатичное в поэзии есть. Пока он экскрементировать не начал
хорошо. вот смотрите, какая еще есть интересная штука: http://www.ashtray.ru/main/video/Auto.swf это тоже Аполлинер, и рисунок его, только оживленный во флэше, конечно :) у вас - хороший французский?
все "академические" переводы Аполлинера, мне кажется, совершенно не имеют никакого отношения к тому, что и _как_ он хотел сказать. мне почти ничего не нравится из, так сказать, общепризнанного. но и самой - тяжеловато...
Я никогда не читал Аполлинера на русском. Не знаю как состоят дела с переводами в России. Могу сказать, что во Франции проблема с этим делом. С русского фактический есть один переводчик не плохой кстати (Андрей Маркович),а всё остальное переводится профессорами университетов, которые потом уничтожают друг друга на конференциях, так как не могут с друг другом согласиться. Перевод в тупике, потому что не могут уйти от классического переводу, к современному, в котором можно было бы разобрать полностью текст и потом его собрать. Ведь главное, настроение и мысль, а передать рифму и такт на другой язык - утопия. Мне кажется даже греков нужно перевести заново, дать им возможность вновь быть актуальными.
А Ефим Григорьевич Эткинд, вообще говорил, что с 19ого века во Франции перевода не существует. Он немного был провокатором, конечно, но авторитет.
Аполлинера очень неинтересно переводят. За исключением, может быть, "Моста Мирабо", который сделан почти в десяти вариантах, и среди них есть отличные. Его рифму и такт практически не передать, потому что строки короткие, слов он использует мало, причем тоже короткие. В русском слова длиннее, это уже нарушает метр :( Вообще, мне кажется, Аполлинер очень современный поэт, иногда модерновый даже. А рифмы! Вот наверху в Розамунде: perron de - pendant deux, это ж с ума сойти.
Я вчера закончила одно стихотворение, но сегодня боюсь на него даже взглянуть... Вдруг плохо?
убежала от милого в ливень жаль не любит он танцев, бука в городке соседнем витает легкий стан и тяжелые мысли любят женщины танго танго (как вариант - буги-вуги *)))
Спасибо за перевод - мой горизонт немного просветлел.. я вас тут зафрендила немного, вы не возражаете? *)
Comments 60
Жень, а тут и оригинал от первого лица? или...или?
:))))
Reply
Аполлинеру в это время 20 лет, и я вообще не представляю себе, как юноши в этом возрасте могут обходиться без "я" :)
Reply
Reply
Может, врушку в единственное лицо перевести? лгунья-лгунья - это и правда жестковато для парня, от которого подружка на танцульки сбежала. А вот первое лицо в переводе в отличие от безличности оригинала я бы оставил. Французский язык - он в принципе такой холодный, формальный, там может существовать такая безличная форма типа "некая девчонка сбежала" - следовательно "все женщины лгут".
По-русски надо теплее
Прошу прощения за придирки. А у Аполлинера, оказывается, что-то симпатичное в поэзии есть. Пока он экскрементировать не начал
Reply
Аполлинер замечательный, по-моему, был с самого начала, и таким оставался.
Reply
Reply
Лирики от Николая ждать-не дождаться...
Reply
Automne
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise
Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises
Reply
Reply
вот смотрите, какая еще есть интересная штука: http://www.ashtray.ru/main/video/Auto.swf
это тоже Аполлинер, и рисунок его, только оживленный во флэше, конечно :)
у вас - хороший французский?
Reply
молодец, правда.
Настроение передала достаточно точно.
Очень современный перевод.
Reply
все "академические" переводы Аполлинера, мне кажется, совершенно не имеют никакого отношения к тому, что и _как_ он хотел сказать.
мне почти ничего не нравится из, так сказать, общепризнанного. но и самой - тяжеловато...
Reply
Могу сказать, что во Франции проблема с этим делом. С русского фактический есть один переводчик не плохой кстати (Андрей Маркович),а всё остальное переводится профессорами университетов, которые потом уничтожают друг друга на конференциях, так как не могут с друг другом согласиться. Перевод в тупике, потому что не могут уйти от классического переводу, к современному, в котором можно было бы разобрать полностью текст и потом его собрать. Ведь главное, настроение и мысль, а передать рифму и такт на другой язык - утопия. Мне кажется даже греков нужно перевести заново, дать им возможность вновь быть актуальными.
А Ефим Григорьевич Эткинд, вообще говорил, что с 19ого века во Франции перевода не существует. Он немного был провокатором, конечно, но авторитет.
Reply
Его рифму и такт практически не передать, потому что строки короткие, слов он использует мало, причем тоже короткие. В русском слова длиннее, это уже нарушает метр :( Вообще, мне кажется, Аполлинер очень современный поэт, иногда модерновый даже.
А рифмы! Вот наверху в Розамунде: perron de - pendant deux, это ж с ума сойти.
Я вчера закончила одно стихотворение, но сегодня боюсь на него даже взглянуть... Вдруг плохо?
Reply
жаль не любит он танцев, бука
в городке соседнем витает
легкий стан и тяжелые мысли
любят женщины танго танго
(как вариант - буги-вуги *)))
Спасибо за перевод - мой горизонт немного просветлел..
я вас тут зафрендила немного, вы не возражаете? *)
Reply
Reply
Leave a comment