просто так

Jun 13, 2006 13:35

Пока есть время, вожусь с переводами одного из моих любимых французских поэтов - Гийома Аполлинера ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 60

jefi_jun June 13 2006, 11:43:59 UTC
да, хорошо :)

Жень, а тут и оригинал от первого лица? или...или?

:))))

Reply

apelcinova June 13 2006, 11:49:59 UTC
Оригинал вообще, так сказать, без лица. Примерно так: "без своего возлюбленного сбежала возлюбленная".
Аполлинеру в это время 20 лет, и я вообще не представляю себе, как юноши в этом возрасте могут обходиться без "я" :)

Reply

jefi_jun June 13 2006, 14:04:47 UTC
соглашусь с доводом :)))))

Reply


nicolaitroitsky June 13 2006, 12:27:54 UTC
Увы, в оригинале невоспроизводимая игра звуков, да и amante - mentent это лучше и тоньше, чем подружка - врушки.
Может, врушку в единственное лицо перевести? лгунья-лгунья - это и правда жестковато для парня, от которого подружка на танцульки сбежала. А вот первое лицо в переводе в отличие от безличности оригинала я бы оставил. Французский язык - он в принципе такой холодный, формальный, там может существовать такая безличная форма типа "некая девчонка сбежала" - следовательно "все женщины лгут".
По-русски надо теплее
Прошу прощения за придирки. А у Аполлинера, оказывается, что-то симпатичное в поэзии есть. Пока он экскрементировать не начал

Reply

apelcinova June 13 2006, 12:33:03 UTC
Да, "амант - мант", там по самому звучанию очевидно, что все женщины врут!! никаких сомнений :)

Аполлинер замечательный, по-моему, был с самого начала, и таким оставался.

Reply

desert_stranger July 7 2006, 20:41:16 UTC
Так приятно увидеть Николая Троицкого с другой стороны - аполитично лиричным!

Reply

apelcinova July 7 2006, 20:57:11 UTC
Дима, это случайность, не более того :)))
Лирики от Николая ждать-не дождаться...

Reply


pour vous apelcinova June 13 2006, 15:03:53 UTC
А это для френда jibrail -

Automne
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

Reply

jibrail June 13 2006, 18:44:25 UTC
Re: pour vous apelcinova June 13 2006, 19:08:39 UTC
хорошо.
вот смотрите, какая еще есть интересная штука: http://www.ashtray.ru/main/video/Auto.swf
это тоже Аполлинер, и рисунок его, только оживленный во флэше, конечно :)
у вас - хороший французский?

Reply


gralik June 13 2006, 18:11:28 UTC
Женя,
молодец, правда.
Настроение передала достаточно точно.
Очень современный перевод.

Reply

apelcinova June 13 2006, 18:43:26 UTC
спасибо, Алик, твоя похвала очень много значит.

все "академические" переводы Аполлинера, мне кажется, совершенно не имеют никакого отношения к тому, что и _как_ он хотел сказать.
мне почти ничего не нравится из, так сказать, общепризнанного. но и самой - тяжеловато...

Reply

gralik June 14 2006, 08:04:22 UTC
Я никогда не читал Аполлинера на русском. Не знаю как состоят дела с переводами в России.
Могу сказать, что во Франции проблема с этим делом. С русского фактический есть один переводчик не плохой кстати (Андрей Маркович),а всё остальное переводится профессорами университетов, которые потом уничтожают друг друга на конференциях, так как не могут с друг другом согласиться. Перевод в тупике, потому что не могут уйти от классического переводу, к современному, в котором можно было бы разобрать полностью текст и потом его собрать. Ведь главное, настроение и мысль, а передать рифму и такт на другой язык - утопия. Мне кажется даже греков нужно перевести заново, дать им возможность вновь быть актуальными.

А Ефим Григорьевич Эткинд, вообще говорил, что с 19ого века во Франции перевода не существует. Он немного был провокатором, конечно, но авторитет.

Reply

apelcinova June 14 2006, 08:45:56 UTC
Аполлинера очень неинтересно переводят. За исключением, может быть, "Моста Мирабо", который сделан почти в десяти вариантах, и среди них есть отличные.
Его рифму и такт практически не передать, потому что строки короткие, слов он использует мало, причем тоже короткие. В русском слова длиннее, это уже нарушает метр :( Вообще, мне кажется, Аполлинер очень современный поэт, иногда модерновый даже.
А рифмы! Вот наверху в Розамунде: perron de - pendant deux, это ж с ума сойти.

Я вчера закончила одно стихотворение, но сегодня боюсь на него даже взглянуть... Вдруг плохо?

Reply


pthh June 13 2006, 22:58:34 UTC
убежала от милого в ливень
жаль не любит он танцев, бука
в городке соседнем витает
легкий стан и тяжелые мысли
любят женщины танго танго
(как вариант - буги-вуги *)))

Спасибо за перевод - мой горизонт немного просветлел..
я вас тут зафрендила немного, вы не возражаете? *)

Reply

apelcinova June 14 2006, 07:14:32 UTC
Я рада. Добро пожаловать :)

Reply


Leave a comment

Up