Чего только не накопаешь, когда начнёшь исследовать еврейские писания... Вот, в
прошлом моём посте, я привёл фрагмент из комментариев на Новый Завет мессианских евреев, почитающих Иисуса Христа за Спасителя-Мессию. Свои комментарии-толкования они, как ни странно, основывают также и на тал-мудической раввинистической традиции, приводя цитаты из Талмуда и аггады в подтверждение мессианского статуса Иисуса и родственности Его учения и ортодоксальной еврейской традиции. Это дикая смесь, конечно, но, видимо, даже приняв в качестве единственного Пути и Истины Господа нашего Иисуса Христа, им-таки оказалось не очень-то просто уйти от многовекового тал-мудического наследия. Поэтому бреда в их толкованиях хватает...
Но как бы там ни было, тема, которую я бы хотел затронуть, касается немного другого.
Проглядев несколько страниц их комментариев, я накнулся на следующий пассаж:
В главе 12 Мессианских Текстов Рафаэль Патай цитирует Пешикту Рабати 161-162, где Мессия назван Ефраимом (это имя символизирует Израиль) и в то же время представлен как несущий на себе страдания Израиля. Подобно этому, труд 13 века, лежащий в основе еврейской мистики "кабала", Зогар (2:212а), проводит связь между страданиями Мессии и Израиля. Здесь также пересказывается история раввина Нахмана Брацлавского, жившего в XVIII веке, о наместнике короля и царской дочери. Он добавляет, что большинство толкователей понимают под наместником и Израиль, и страдающего Мессию.
Я решил поглядеть
эту главу книге Рафаэля Патая "The Messiah Texts", так как меня интересовала, в связи с
прошлой полемикой, тема "страдающего Мессии" в тал-мудо-иудейских источниках. Самое интересное, что я там обнаружил -- весьма любопытный текст, о котором вскользь упоминает комментатор, и на который я сам поначалу не обратил особого внимания. Это своеобразная сказка известного хасидского раввина Нахмана из Бреслава (1772- 1811), основателя так называемого "бреславского хасидизма". (
http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_2885.html?template=83 ) Так вот, называется эта сказка (в книге Р.Патая) The King's Lost Daughter (Пропавшая царская дочка). Очень любопытная сказка. Хотел было я её перевести с английского на русский, но, оказалось, что на сайте хасидус.ру её уже давно(видимо) выложили, обильно приправив каббалистическими комментариями:
http://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/01.htm http://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/02.htmhttp://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/03.htmhttp://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/04.htmhttp://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/05.htmhttp://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/06.htmhttp://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/07.htmhttp://chassidus.ru/philosophy/breslev/rabbi-nachman-teaching/bas-melech/08.htm Очевидно, что более явных доказательств прямой связи каббалистических "сказок" с сюжетом пушкинской поэмы "Руслан и Людмилы" (а также некоторых других его сказок) вряд ли возможно отыскать. Некоторые совпадения просто поразительны. Один пример: "Пошел и скитался в пустынях столько и столько лет, пока однажды не повстречал человека, настолько великого роста, что не бывает таких среди сынов человеческих, и человек этот тащил на себе дерево..." и вот из рассказа отрубленной головы великана: "И сосну на плечо взвалил, / А на другое для совета / Злодея брата посадил; / Пустился в дальную дорогу, / Шагал, шагал и, слава богу...".
Вобщем можно с почти 100%-ной уверенностью говорить об исполнении моего давнего пожелания:
...как сообщает один исследователь, ссылаясь на статью М.Г.Халанского (к сожалению мне не удалось её найти), Пушкин "проделал огромную работу и использовал обширную литературу" для создания "Руслана и Людмилы". Халанский привел список. И было бы крайне интересно взглянуть на списочек, особенно в связи с тем исследованием, которое мы начали.
У меня сомнений уже нет. Причём в одном из комментариев к хасидскому тексту указана и точная дата сказки:
...Раби Нахман обычно ездил из Бреслава в Чехрин, Теркович (или Медведевку), чтобы там провести Шабат-Нахаму, субботу после Тиша бе-Ав. В субботу 5566 года (11 ава - 25 июля 1806 года) в Медведевке он рассказал эту историю.
А у Р.Патая приведены подробности публикации:
The founder of a new school of Hasidism, R. Nahman began to tell stories only in the last few years of his short life (he died of tuberculosis at the age of thirty-nine). He told the stories in Yiddish, and after his death his disciple and successor, R. Nathan Sternhartz (1780-1845) wrote them down, translated them into Hebrew, and published them in a bilingual edition with his introduction and explanatory notes.
перевод:
Основатель новой хасидской школы р.Нахман начал рассказывать истории только в последние несколько лет своей короткой жизни (он умер от туберкулеза в возрасте 39 лет). Он рассказывал истории на идише, а после его смерти его ученик и преемник р.Натан Стернхартц (1780-1845) записал их, перевел на иврит, и опубликовал их в виде двуязычного издания со своим предисловием и пояснительными примечаниями.
Юный А.С.Пушкин, увлекшись в 12-летнем возрасте мартинизмом, видимо действительно плотно познакомился с главными трудами хасидизма и вообще каббалистикой. И весьма знаково, поэтому, предстают замечания пердопердикторов в их книге "Руслан и Людмила. Развитие и становление государственности народа русского и народов СССР в глобальном историческом процессе, изложенное в системе образов Первого Поэта России А.С.Пушкина", о том, что Александр Сергеевич, дескать, "несомненно" потомственный "жрец" -- "в нем по линии отца соединились Знания святорусского, славянского, а по линии матери - древнеегипетского жречества...". Кто бы в этом сомневался, особенно после таких сказок?