"ведите осторожно" (Марк 14:44)

Apr 10, 2019 12:59

Предавая Господа, Искариот говорит: ... κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως.
Синодальный перевод этих слов: "... возьмите Его и ведите осторожно".
Перевод еп. Кассиана: " ... возьмите Его и ведите под надёжной стражей".
-----
Правильный перевод:
"... возьмите Его и заплатите без обмана".
Предатель боится быть преданным, обманутым: деньги ему лишь ( Read more... )

лингвистика, история, языки, этимология, fur_wenige

Leave a comment

Comments 65

rus_sumer April 13 2019, 13:26:14 UTC
Да, вопрос точности перевода Писания - один из древнейших.

Тот же глагол κρατηςατε αυτον! он ведь не от : φερω - "беру", а скорее "крутите его!"

Reply

fur_wenige April 13 2019, 13:46:22 UTC
ну тогда и все другие Марковы κρατεω (а их у него 15 ) придётся переводить как "крутить" )))
Например, Мк. 1:31 - "Он поднял её, взяв её за руку"; Мк. 5:41 - "и взяв девицу за руку" )))

Reply

rus_sumer April 13 2019, 14:50:37 UTC
Я имею в виду что везде этот глагол означает насильственное действие, родственное русскому "крутить" или "прекращать".

Такое чистое фонетическое и семантическое "совпадение" трёх согласных в корне (*к-р-т) в родственных языках - дело нечастое.

Reply

fur_wenige April 13 2019, 15:02:55 UTC
да, демократия она такая, кручёная вещь

Reply


livejournal April 13 2019, 14:32:08 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply

rus_sumer April 13 2019, 14:52:10 UTC
@@@

Reply


zdrager April 13 2019, 14:42:47 UTC
>Предавая Господа, Искариот говорит: ... κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως....

Не, если и было что-то подобное в реале, то они там не по-гречески говорили.

Греческий текст был сочинен людьми, которых там не было и через полвека или век после событий. Разбирая, что там "точно" написано, ты в лучшем случае реконструируешь фантазии сочинившего этот текст сочинителя, а не что там было "на самом деле".

Reply

colombe_blanche April 13 2019, 14:56:48 UTC
Это Марк-то "его-там-не-было"? Ну-ну...

Reply

zdrager April 14 2019, 06:53:22 UTC
Понятия не имею, был ли там Марк. Точно знаю, что автора беллетристического текста, опубликованного под заглавием "Евангелие от Марка", там не было. Он еще тогда не родился.

Ну-ну обязательно добавлять? Тебя приучили, что с ну-ну коммент более правильны?

Хорошо, бери: ну-ну

Reply

fur_wenige April 13 2019, 14:58:59 UTC
в том то и дело, что говорили там в ту эпоху по-гречески (не по-арамейски, хотя и знали его)
семитские наносы народ сбрасывал, как лохмотья
показательно то, что даже обрезанные как-то восстанавливали себе не-обрезанность
глянь на греческие имена в династиях Хасмонеев и Иродов
и т.д. и т.д.
читай "Флавия" и Талмуд )))

Reply


livej78 April 13 2019, 17:35:37 UTC
Почему Бог так легко допускает искажения Писания?

Reply

mubarizoruc April 13 2019, 20:16:57 UTC
))))

Reply

rus_sumer April 13 2019, 20:21:36 UTC
Потому что писал не Бог.

Reply

fur_wenige April 14 2019, 12:33:25 UTC
за одним мааааленьким исключением:
κατα Μαρκον написал Бог

Reply


Leave a comment

Up