Apr 10, 2019 12:59
Предавая Господа, Искариот говорит: ... κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως.
Синодальный перевод этих слов: "... возьмите Его и ведите осторожно".
Перевод еп. Кассиана: " ... возьмите Его и ведите под надёжной стражей".
-----
Правильный перевод:
"... возьмите Его и заплатите без обмана".
Предатель боится быть преданным, обманутым: деньги ему лишь обещаны (Мк. 14:11).
-----
Переводчики, увидев слово απηγαγον, "отвели", в стихах Мк. 14:53 и 15:16, удовлетворились этим, одним из множества значений глагола απ-αγω. Они не заметили его значения "отдавать, платить (долг, налог)".
Наречие ασφαλως в Новом Завете, кроме этого стиха, только в Деяниях - 2:16 ("Итак, твёрдо знай") и 16:23 ("крепко стеречь их") - (у Стронга - № 806).
Но глагол σφαλλω, "делать шатким", означает также и "обманывать" (см. Словарь А.Д.Вейсмана).
Α- - отрицание ("не", "без").
-----
Итак, απαγετε ασφαλως - "заплатите (мне, Иудушке) безобманно!"
-----
Кто "отвёл глаза" переводчикам? Что сковало (заАСФАЛьтировало: ασφαλτος < ασφαλης < σφαλλω) их разум?
Ответ банален: непонимание контекста.
лингвистика,
история,
языки,
этимология,
fur_wenige