С в/на Украину мы еще как-то где-то до какой-то степени можем что-то такое доказать/объяснить/убедить. Ну, так, теоретически. А вот что делать с the Ukraine и Kiev... Повсеместно же.
Вот как раз никаких проблем, все политкорректные, один раз скажешь, что это отрыжка империализма - сразу все понимают и начинают писать и говорить как надо :D
Давайте подумаем без эмоций. При чем тут империализм? В "Повести временных лет" используется написание "Києвъ". http://litopys.org.ua/ipatlet/ipat01.htm И в русском, и в других языках сохраняется историческое название города. Что в этом страшного? Вот, на новогреческом Афины называются -- "Афина" (Αθήνα), т.е. слово стоит в единственном числе. А в древнегреческом название города было во множественном -- Ἀθῆναι. Но современные греки нормально воспринимают, что на других языках сохраняется историческое название их города.
Но так написание очень многих русских слов обусловлено именно историческим произношением, а не тем, как они произносятся сегодня. Произношение изменилось, а написание осталось прежним.
с the Ukraine всё просто. отсылаешь к стайлбуку самого влиятельного издания страны. в Британии the Ukraine в стайлбуках поменяли на Ukraine в 1992 году. в Штатах -- в 1993. просто не все об этом в курсе. думаю, в Канаде это тоже сдедано давным-давно.
Гаага с артиклем потому, что в оригинале она Den Haag. Полное название вообще-то 's-Gravenhage, но тут голландцы не иначе решили сжалиться над иностранцами и не заставлять их язык ломать.
Спасибо за интересную этимологическую справку, но историческая грамматика тут мало к делу относится - естественно, были какие-то причины и для "the Haague", и для "на Украине". Дело же не в этом, а в том, что голландцам не приходит в голову возмущаться или ламентировать, что название Гааги в английском языке представляет собой исключение и требовать его унификации с другими городами.
Ну, мало ли кто что делает/не делает. Бомбей на Мумбаи вон поменяли - и никто от этого не умер. А индийцам приятно избавиться от колониального навания.
Comments 68
Reply
В "Повести временных лет" используется написание "Києвъ". http://litopys.org.ua/ipatlet/ipat01.htm И в русском, и в других языках сохраняется историческое название города. Что в этом страшного? Вот, на новогреческом Афины называются -- "Афина" (Αθήνα), т.е. слово стоит в единственном числе. А в древнегреческом название города было во множественном -- Ἀθῆναι. Но современные греки нормально воспринимают, что на других языках сохраняется историческое название их города.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
в Британии the Ukraine в стайлбуках поменяли на
Ukraine в 1992 году. в Штатах -- в 1993. просто не все об этом в курсе.
думаю, в Канаде это тоже сдедано давным-давно.
Reply
Reply
Почему Гаага вон на артикль не обижается, жалобы в ООН не подает?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment