Английская пунктуация

Jan 02, 2013 21:52

такая английская пунктуация ( Read more... )

english, книги, лингвистическое

Leave a comment

Comments 25

eternal_spinach January 3 2013, 10:13:05 UTC
английская пунктуация - это "запомните это, дети, потому что понять это невозможно". Особенно с учетом того, что английские и американские правила прямо потиворечат друг другу. Мои самые часто забываемые правила - что придаточное предложение после двоеточия начинается с большой буквы, и что в фразе типа A, B, and C нужна запятая перед and.

(есличо, это американское правило, и некоторые издания его не придерживаются)

Reply

anoushe January 3 2013, 14:35:17 UTC
О, про придаточные после двоеточия с большой буквы я как раз читала, что это американское. Мой "Penguin Guide to Punctuation" не рекомендует этого делать)) Более того, автор приводит в пример даже заголовки с подзаголовками через двоеточие. Я бы в такой ситуации подзаголовок все-таки написала с заглавной буквы, а тут вот нет. Запятую перед and я уже запомнила. Что делать с запятыми, которыми отделяется это самое weak interruption, я не понимаю.

Reply

eternal_spinach January 3 2013, 16:57:23 UTC
Что-что. Ставить, как интуиция подсказывает. А британцам говорить, что учились по американскому учебнику, американцам - что по британскому, а если вас припрут к стенке и те и другие, скажите, что вообще-то ваш учитель был австралиец. :-)

Reply

anoushe January 3 2013, 17:01:27 UTC
Ага! С русскими корнями ))

Reply


stekunova_sem January 3 2013, 11:51:34 UTC
одна моя знакомая писательница вообще не использует в текстах пунктуацию, за что ей огромное человеческое спасибо :-) при этом тексты читабельные. силища!

Reply

anoushe January 3 2013, 14:36:43 UTC
Фигасе! Не использовать совсем - это я понимаю. Но как оно потом оказывается читабельно? А как же всяческие "казнить нельзя помиловать"? Или там сплошные однословные предложения?

Reply

stekunova_sem January 3 2013, 16:08:21 UTC
загугли тексты Ольги Ляснюк.
там очень даже сложные предложения. но вот так читается!

Reply

anoushe January 3 2013, 16:20:21 UTC
Посмотрю.

Reply


(The comment has been removed)

anoushe January 3 2013, 14:42:23 UTC
Може, це в англійській мові справа. Україське речення мені здається логічним, а англійське (саме це) я б розділили на два речення. Не знаю... Вони це пояснюють сильним перериванням, яке в теорії ніби-то зрозуміло, а от на прикладах все плутається (принаймні, в мене).

Reply


isya January 3 2013, 16:13:49 UTC
англоязычная пунктуация просто более "смысловая", в отличие от русской или немецкой - в среднем меньше автоматически появляющихся знаков и больше удельный вес "авторской пунктуации". наверное, поэтому там, где пунктуация вроде как автоматическая (как с цитатами), появляются такие конфликты.

правильно - я думаю, если книжки не дают однозначно правильного варианта, то правильно и так, и так, НО нужно выдерживать один вариант внутри текста. если написано последовательно, то это будет выглядеть как сознательный выбор, который надо уважать, а если то так, то так - то как неграмотность.

===
Пуллум, кстати, очень умный - во всяком случае, в специальных текстах.

===
> Вот зачем оно тут, а?

в интонации здесь очень сильная пауза. человек закончил предложение, и тут вдруг неожиданно додумывает - "хм, а вдруг все-таки можно было как-то?" тире по сути маркирует именно это. в русском, наверное, правильное соответствие здесь было бы поставить точку между двумя частями.

Reply

isya January 3 2013, 16:18:11 UTC
P.S. к первому - стоит помнить, что поскольку наборов правил великое множество, то все образованные читатели регулярно встречаются с самыми разными вариантами, т.е. ни один из них не будет жестко выделен как норма, в отличие от языков, где эта норма точно единственная и ее можно выяснить из книжки.

т.е. англоязычные могут, наверное, поморщиться, если ты используешь не их любимые правила, а какие-то другие, но в принципе это не будет жутким маркером необразованности, как в случае русского.

Reply

anoushe January 3 2013, 16:27:39 UTC
Вот, и я бы там точку поставила, опираясь на русский.

Я без наездов на Пуллума, разумеется. Мне действительно нравится, как это все преподносится. Читая наши руководства по пунктуации, можно заснуть от скуки. Так ведь намного лучше :)

Вот та барышня, которая корректирует меня, как раз, видимо, и морщится. И правит, и правит, и правит... Но, надо сказать, что с последовательностью у меня пока слабовато ))

Reply


artem_jigsaw November 14 2013, 18:09:59 UTC
Я не согласен с тем, что их аналоги скупы. Они другие просто. У них своя пунктуация, и свой язык. И он и не должен быть таким же, как русский. В нем есть много богатств, даже больше, чем кажется на первый взгляд.

Не удивительно, что они и пишут потом как попало, поди их различи, прерывания эти.

Почему же как попало? Просто из-за того, что появилось столько различий между американским и британским английским, сейчас разрешается во многих случаях использовать оба варианта. Желательно, как уже упомянула isya, придерживаться какого-то одного варианта в одном тексте.

@, насколько я знаю, то же самое, что и предлог at, но используется в исключительных случаях, один из которых Вы приверили в пример.

Я сейчас как раз читаю эту книженцию. Очень хорошая и понятная.

Reply

anoushe November 14 2013, 20:02:13 UTC
Я сейчас пишу постоянно, причем довольно-таки регламентированные тексты, и меня, к моему огромному счастью, редактируют. Поэтому многое стало если не понятнее, то... ну, интуитивнее, что ли, чем во время написания этого поста. Но все равно. После обращения, например, рука по-прежнему тянется поставить запятую. Школьную дрессуру так просто из головы не выкинешью

Reply


Leave a comment

Up