Английская пунктуация

Jan 02, 2013 21:52

такая английская пунктуация.

Взяла вот книжку себе почитать. А то с пунктуацией у меня совсем беда.
Не сказать чтоб стало принципиально лучше после прочтения, но удовольствие я однозначно получила.

***
Люблю, когда из нудной темы делаю психологический триллер. Например, вопрос о том, куда ставить знак, не имеющий отношения к цитате: в кавычки или за кавычками - раскрыт практически как борьба тупоконечников и остроконечников.

'The only thing we have to fear', said Franklin Roosevelt, 'is fear itself.'
'The only thing we have to fear,' said Franklin Roosevelt, 'is fear itself.'

(Внимание на знаки посл to fear)
"Логики" (преимущественно британцы) за первый вариант, "традиционалисты" (преимущественно американцы) -  за второй.

Лингвист Geoff Pullum, сторонник логического подхода, однажды так разозлился на корректоров, которые настаивали на изменении его тщательно выверенной пунктуации, что написал статью "Пунктуация и человеческая свобода" (Punctuation and human freedom, 1984).

Автор книги, которую я читаю (L.R.Trask The Penguin Guide to Punctuation), также поддерживает "логиков": "If you opt for logical punctuation, you will have the satisfaction of knowing that you are on the side of angels, but you should also expect some grim opposition from the other side".

"На стороне ангелов"... "мрачная оппозиция"... ммм...

***
Беда только в том, что решение данного вопроса, как и многих, очень многих, других вопросов, автор оставляет за читателем.
А я вообще-то хотела бы знать, как правильно. Кагбе для того и читаю.
Не привыкла я к тому, что знаки препинания могут настолько зависеть от вкуса пишущего, как это следует из данной книги.



***
Для объяснения расстановки запятых используется понятие weak interruption, а для расстановки тире - strong interruption.
Сами эти понятия просты как угол дома и, по всей видимости, включают в себя все многообразие русских синтаксических конструкций типа придаточных предложений, вводных слов, обособленных определений и прочих приложений. Русский синтаксис я люблю нежно и на практике, и в теории, так что скупые английские аналоги а) мне не нравятся и б) я не понимаю. Я вижу сплошное нарушение такой стройной логики, такой отточенной системы, что мне аж больно.

Тире неожиданно оказалось самым загадочным знаком.

There was no other way - or was there?

Вот зачем оно тут, а?

Вы мне скажите, так оно все на самом деле и объясняется в английской грамматике? То есть английские/американские школьники так вот и учат про "слабое прерывание" и "сильное прерывание"?  Не удивительно, что они и пишут потом как попало, поди их различи, прерывания эти. "Вот эту часть предложения вы, дети, спокойно можете опустить, а эту не можете" - и потом такие примеры, что... ну...
Или мне просто стоит что-нибудь другое про английскую пунктуацию почитать, более содержательное? Ведь, по идее, в английском все должно быть проще, чем в русском, да?

***
Но так-то оно интересно, конечно. Знак собачки (@), оказывается, раньше обозначал в специальной документации понятие "по цене такой-то за одну штуку".

200 shower units @ £42.50

Причем, это подается первым значением. А книга всего-лишь 97-го года. Надо же.


english, книги, лингвистическое

Previous post Next post
Up