Та британці теж ставлять кому й крапку всередину лапок, не тільки американці. Стикався. А ще мені подобається, що в них за допомогою тире можна позначати обірване, недоговорене речення. У нас це позначається трьома крапками, і актори завжди (!) вивершують такі речення трагічним стиханням... Тому я мушу застосовувати (для дубляжу) поєднання двох знаків -... на позначення обірваного речення. Іще - їхня манера позначати пряму мову, з одного боку, дає ширші стилістичні можливості, а з другого - нам незвично, тяжко читати. Таке.
Ставлять. Тут протиставлення не в тому, що американці завжди ставлять, а британці завжди ні. Британці, як правило, ставлять в лапки лише ті знаки, які є в цитованому тексті, а все, що стосується мови автора, який цитує, виноситься за лапки. Той автор, що написав про пунктуацію і свободу, наводить приклад якраз з таким "обірваним" тире: людина щось говорила, але недоговорила, бо померла. Ті, хто цитують його, закінчують вислів довгим тире, але традиціоналісти ліплять ще й крапку в лапках, одразу ж після тире. Щось таке: "Я заповіда--." Нам важко читати все, до чого ми не звикли. Їм нашу пряму мову теж, мабуть, непереливки розбирати, з нагромадженням знаків типу блабла: "блабла", - . Чи коли воно все закінчується таким чином ?!!".
Потому что собачка это просто at, только в мэйле это значит "в", а в ценнике "по".
Американский стандарт строг - запятая и точка перед кавычкой, без исключений. Кроме как когда за цитатой идет ссылка на источник в скобках - тогда точка после скобок.
Интересно как. Наверное, если б я была в англоязычных странах, многие вещи меня бы так не удивляли)) А я вот сейчас пишу иногда кое-что на английском. Если это важно, я прошу откорректировать носителя языка. И всю мою пунктуацию исправляют. А я даже толком не могу понять, по какому принципу.
смотря, что за ситуация или текст. часто в американском письменном неформальном языке запятые либо вообще не ставятся (люди, видимо, просто не знают, где их ставить, либо не считают нужным), либо их очень мало, только когда смысл совсем изменяется в зависимости от того, где она. причастные, деепричастные обороты, вводные слова - такое никогда особо не выделяется, только в некоторых литературных текстах. тире же (навроде приведенного вышен примера) используется для создания паузы/усилительного эффекта - как, впрочем, и большинство знаков препинания. я думаю, стоит уделять этому внимание только если это действительно интересно - с лингвистической точки зрения (мне, например, интересны такие штуки до сих пор, хотя в жизни я ими совсем не пользуюсь, но люблю читать об этимологии и лингвистике вообще). по первому времени я эти запятые лепила везде по русским правилам - смысл был понятен, но они были необязательны, о чем меня тут же известили. в общем, обычная логика не подведет, вот и все. никаких особых правил тут нет, и английский
( ... )
Ну, да. Зато последовательно (насколько я могу судить) выделяются куски фразы с временным обозначением. Ну, типа 'On Monday, she was...' Или с еще каким-нибудь таким обозначением, которое я никак не могу предсказать. Когда читаешь, это, разумеется, не мешает, но писать все-таки желательно правильно. Мне сейчас как раз это очень нужно. Поэтому я и пытаюсь найти хоть какую-то логику или хотя бы нелогичную, но последовательность.
Comments 25
За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки.
Reply
Reply
Нам важко читати все, до чого ми не звикли. Їм нашу пряму мову теж, мабуть, непереливки розбирати, з нагромадженням знаків типу блабла: "блабла", - . Чи коли воно все закінчується таким чином ?!!".
Reply
Американский стандарт строг - запятая и точка перед кавычкой, без исключений. Кроме как когда за цитатой идет ссылка на источник в скобках - тогда точка после скобок.
Reply
Reply
Reply
Reply
@ и сейчас читается как at, так что вполне применяется в прейскурантах.
Reply
А я вот сейчас пишу иногда кое-что на английском. Если это важно, я прошу откорректировать носителя языка. И всю мою пунктуацию исправляют. А я даже толком не могу понять, по какому принципу.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment