Подкасты

Mar 23, 2012 21:07

Последний приблизительно год в свободное время, которое решительно нечем больше занять (дорога на работу и обратно), я слушаю аудиокниги и разные передачи. А для того, чтобы дорожное время проходило с максимальной пользой, - на английском. Методом тыка я обнаружила несколько очень приятных ресурсов, доставляющих мне много радости, и несколько ( Read more... )

english, аудио, про_меня, полезные ссылки

Leave a comment

Comments 38

agnese_lv March 23 2012, 19:19:07 UTC
Спасибо большое за такие прекрасные ссылки. Занесла в избранное, буду осваивать.

Reply

anoushe March 23 2012, 21:07:34 UTC
На здоровье :)

Reply


e_mir March 23 2012, 19:24:59 UTC
Спасибо за ссылки, надо будет посмотреть и послушать.

Я целиком сосредоточился наThe Great Courses. Они совсем небесплатные - но это очень высококачественный продукт, для получения информации по истории и культуре - самое то.

Reply

anoushe March 23 2012, 21:14:35 UTC
Сходила посмотрела. Да уж, совсем небесплатные.
Буду иметь в виду. Но пока, наверное, ограничусь бесплатным контентом.

Reply

e_mir March 23 2012, 21:24:30 UTC
Ну да, там цены могут испугать.

Но...

1. Нужно смотреть на ту цену которая стоит возле audio download - он обычно много подьемнее чем варианты на носителях.
2. Ну и если уж совсем невмоготу платить - есть торренты, куда это все по робингудски выкладывают.

Reply

anoushe March 23 2012, 21:38:30 UTC
Последний вариант мне нравится больше всего. Хотя признаю, что чувствую я себя при этом как-то не очень :)

Reply


demset March 23 2012, 19:44:15 UTC
Слушаю аудиокниги с рутрекер.орг. Фантастику и исторические в основном. На русском. На английском не могу себя заставить.

Reply

anoushe March 23 2012, 21:18:27 UTC
Спасибо. Я все-таки останусь пока в рамках английского. На русском аудиокниги я тоже люблю, но это просто приятно, а на английском лично для меня еще и полезно.
Я довольно долго не могла решиться слушать что-то серьезное на английском. Потом оказалось, что это просто вопрос привычки :)

Reply

e_mir March 23 2012, 21:28:13 UTC
Кстати, если именно из художественных аудиокниг на английском, то могу посоветовать - http://e-mir.livejournal.com/2185547.html и если интересуетесь фантастикой - Hyperion Cantos. По обьему это чуток поменьше чем Гарри Поттер, но ненамного.

Reply

anoushe March 23 2012, 21:37:37 UTC
Спасибо большое. Посмотрю.

Reply


pevicei_budu March 23 2012, 20:13:48 UTC
>А что посоветуете мне? Желательно так, чтобы уж от гарипотера оторваться. А то я его скоро наизусть декламировать начну.
ахаха, с аналогичной проблемой я приставала к друзьям полгодика назад. Что ж меня вывело, дай вспомнить...по-моему, Халед Хоссейни, но не буду ручаться.
Я слушаю Кураева. Интересно. Мизогиния смущает, но интересно.

Reply

anoushe March 23 2012, 21:22:55 UTC
Что, тоже ГП затянул? :)
А насчет Кураева это я вряд ли...
Халеда Хоссейни поищу, спасибо.

Reply

pevicei_budu March 23 2012, 21:56:24 UTC
Затянул ужатно, поди оттянись. Наркотик.
Хоссейни...талантливо. Есть какой-то душок странный, но талантливо. А Кураева я не в первый раз. Тож талантливо.

Reply

anoushe March 23 2012, 22:00:53 UTC
А что за душок? И вообще язык у него как? У Хоссейни, в смысле? Все-таки мне больше ради хорошего английского нежели ради интереса :)

Reply


nehrebeckyj March 23 2012, 20:40:49 UTC
Хе, гаріпотером ви мене здивували. Моє суб'єктивне враження, що Дж.Роулінґ написала книжку архіпримітивною англійською мовою, а потім найняла спеціально навчених людей, які прикрасили її прісний текст без міри доданими метафорами-шметафорами з найдальших і найзабутіших словників. Нічого нового в творі нема - все це було в англійській літературі в різних дозах, автірка тільки змішала в один коктейль. ВизнаЮ, читання таким чином, як у неї, скомпонованих текстів затягує.

Що ж до українського перекладу, то це хрестоматія всіх можливих перекладацьких проколів, ляпів, усіх можливих седтранслейшенів, незнання фразеологізмів тощо. Це я вам як редактор того перекладу кажу :( Утім, російський переклад ще гірший.

А за лінки, особливо на науково-популярне, дякую. На дозвіллі послухаю.

Reply

anoushe March 23 2012, 21:37:02 UTC
Я не настільки добре знаю англійську, щоб відрізнити прісну мову від простої, але якісної. На жаль. Сподіваюся, що колись я таки зможу це зробити. Але поки що мене мова ГП влаштовує саме тим, що я можу взяти звідти широко вживані розмовні конструкції ( ... )

Reply

nehrebeckyj March 23 2012, 22:07:13 UTC
А що таке "крєстраж"? Те, що "горокракс"? То якесь гібридне слово, заплутане з crucifix чи crux, а crux має багато цікавих значень, зокрема "геральдичний хрест". Мабуть, звідти й крєстраж. Я його пропонував перекласти, як "розчеп'яття" - та хіба декого переконаєш... Чогось згадав, що там є тварюка така - Backbeak. В українському варіанті він - Бакбик. Жах. Ні "задодзьоба", ні "дзьобозада" видавець не захотів. І таких моментів - сотні. High street у книжці "перекладено", як Висока вулиця! Я трохи не ґиґнув з обурення - нічого не зумів довести.

Reply

anoushe March 24 2012, 18:34:08 UTC
От бачите, чому я так відгукуюсь на мову Роулінґ. Я насправді просто не знаю купу слів, що вже й казати про знання їхніх конотації/вживаності і всього того, що дає змогу скласти уявлення про стиль чи якість мови. Я не те щоб дуже вже цікавилася, як так той горокракс у неї вийшов, але просто так, без пояснень я внутрішню форму його не розумію. Тож і оцінити, чи влучне слово використав перекладач, я не можу. Про "розчеп'яття" я теж би довго думала :) Хоча епік фейл із "Високою вулицею" мені вже доступний.
А чим пояснюється така позиція видавця? Хотіли, щоб було ближче до оригінала?

Reply


Leave a comment

Up