Ну-ну.

Sep 29, 2008 13:11

Тысяча и одна ночь. Перевод Михаила Александровича Салье. Издание 1959 года, то, что [и переводчиком] именуется полным:Затем она обратилась к невольницам и подмигнула им, и те удалились; а она подошла ко мне, и прижала меня к груди и поцеловала меня, а я поцеловал её, - и это была ночь радости для сердца и прохлады для взора <..>
А вот A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entitled The book of the thousand nights and a night авторства сэра Ричарда Бёртона:Then she turned to her women and signed to them and they went away from her, whereupon she came up to me and strained me to her breast and kissed me, whilst I kissed her, and she sucked my upper lip whilst I sucked her lower lip. I put my hand to her waist and pressed it and we came not to the ground save at the same moment. Then she undid her petticoat-trousers which slipped down to her anklets, and we fell to clasping and embracing and toying and speaking softly and biting and intertwining of legs and going round about the Holy House and the corners thereof, till her joints became relaxed for love-delight and she swooned away. I entered the sanctuary, and indeed that night was a joy to the sprite and a solace to the sight <..>
Болдом я выделил то, что отсутствует в советском издании. Полагаю, про этот болд Салье написал:Другой английский перевод, выполненный в конце 80-х годов прошлого века известным путешественником и этнографом Ричардом Бёртоном, преследовал совершенно определённые, далёкие от науки цели. В своём переводе Бёртон всячески подчёркивает все сколько-нибудь непристойные места оригинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовременных.
Добавлю слова Салье же:Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать. Так при переводе стихов невозможно сохранить обязательную по правилам арабского стихосложения рифму, которая должна быть единой во всем стихотворении, переданы лишь внешняя структура стиха и ритм.

Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю «Книгу тысячи и одной ночи» такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрёзных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности.

В настоящем издании отредактированный И. Ю. Крачковским перевод печатается без значительных изменений, с сохранением основной установки на максимально возможную близость к оригиналу. Язык перевода несколько облегчён - смягчены излишние буквализмы, кое-где расшифрованы не сразу понятные идиоматические выражения.
Молодцы.

PS. Чтобы не возникало недопонимание - таким макаром "близок к оригиналу" весь огромный текст сказок. Хотя в переводе головы исправно рубят и яйца отрезают тоже. Убейте, не пойму, почему взрослые люди считают подробное отрубание голов более "пристойным" для взрослых людей, чем сосание губ и языков.
Previous post Next post
Up