Ну-ну.

Sep 29, 2008 13:11

Тысяча и одна ночь. Перевод Михаила Александровича Салье. Издание 1959 года, то, что [и переводчиком] именуется полным:Затем она обратилась к невольницам и подмигнула им, и те удалились; а она подошла ко мне, и прижала меня к груди и поцеловала меня, а я поцеловал её, - и это была ночь радости для сердца и прохлады для взора <..>
А вот A plain and ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

hedgecat September 29 2008, 12:52:12 UTC
Holy House - гыгыгы)))

Reply


sarman September 29 2008, 16:15:52 UTC
Наверное тоже самое, что с Путешествиями Гулливера - вроде детской адаптации, в нормальном переводе там жёсткая чернуха.

Reply

another_felix September 29 2008, 16:27:46 UTC
Ага, злая сатира от довольно едкого автора.

Reply


dieash September 29 2008, 20:35:24 UTC
да ты далеко не ходи - Жюль Верн и его капитан Немо. в наших переводах - борец за справедливость и т.д., а в оригинале (если верить встречавшимся мнениям читавших) - сука ещё та :)

Reply

another_felix September 30 2008, 09:26:26 UTC
Ну, фиг знает, жаль, хвранцузского не знаю.

Reply

dieash September 30 2008, 11:19:59 UTC
да чего там далеко ходить. "Лигу выдающихся джентльменов" смотрел? сравни с впечатлениями от книги и от того, что в фильме говорят про Немо :)

Reply


:-) ext_98971 October 26 2008, 06:51:53 UTC
С другой стороны, когда это переводилось/издавалась цензура была ещё та. Ну перевёл бы он правильно что было бы? Ты думаешь всё что там написано было написано самим переводчиком? Я думаю наивно пологать что всё так и было...

Reply

Re: :-) another_felix October 26 2008, 12:19:45 UTC
В те же времена и писали достаточно чётко, мол, сократили так-то и так-то, ибо. У меня претензия к тому, что этот перевод считается полным, а в предисловии авторов перевода о подобное неполноте нет ни явного слова.

Reply


Leave a comment

Up