Неловкости перевода

Jun 28, 2009 19:29

Забавная итальянская игра слов - 'Traduttore' и 'traditore' ("переводчики" и "предатели") - не случайна. Вот как бы вы перевели фразу
Partners with embedded software programming skills and experience in target areas ?
Шутник Лингво предложил мне такой вариант:
Партнёры, умеющие программно вводить свои навыки и опыт в целевые места
Ну я в меру ( Read more... )

офисный планктон, доля шутки в шутке, между строк

Leave a comment

Comments 4

old_heaven June 28 2009, 21:09:06 UTC
переводчики вообще порой жгут, сам часто с этим сталкиваюсь

Reply


triprobela June 28 2009, 21:21:19 UTC
Лишь бы все эти смешные переводы не привели к последствиям.

Reply


anonymous August 20 2009, 11:18:56 UTC
Неяк у Штатах у зале чаканьня чыгуначнага вакзала вісела шыльда на якой было напісана "Smoking free area". Недзе хьвіліну думала, як у зале чаканьня можа быць дазволена вольна паліць, толькі потым дарубіла, што тут наадварот гэта забаронена)))

Reply

1itvinka August 20 2009, 11:26:22 UTC
гэта была я)

Reply


Leave a comment

Up