Я тут решила тряхнуть стариной и для нового замечательного ФБ-сообщества
Изнакурнож переработала и дополнила свой старый пост о гипотезе лингвистической относительности Сэпира-Уорфа. Может, тут тоже кому-нибудь будет интересно.
Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа утверждает, что существует связь между грамматическими категориями языка и пониманием мира, а также поведением в этом мире человека, говорящего на этом языке. Или проще - родной язык определяет наше мировосприятие.
Статья Бенджамина Уорфа на эту тему вышла в дремучем 40-м году и вызвала большой ажиотаж. Сэпир и Уорф основывали свою гипотезу, в частности, на изучении языка индейцев Хопи и сравнения его со "Standard Average European" (SAE) - т.е. европейскими языками. Например, европейцы анализируют действительность объектами в пространстве - прошлое и будущее это некие "места", а время - линия, их соединяющая.
Языки-же североамериканских индейцев ориентированы на процесс, т.е. оперируют совершенно другими понятиями пространства-времени. И Уорф даже утверждал, что из-за этого индейцы не могут понять, например, концепции течения времени.
Судя по всему, идеи Уорфа оказали влияние на Оруэлла, когда тот писал свой роман "1984". Новояз в книге направлен, в частности, на искоренение слов, связанных с революцией, ибо тогда люди не смогут восстать.
"Новояз должен был не только обеспечить знаковыми средствами мировоззрение и мыслительную деятельность приверженцев ангсоца, но и сделать невозможными любые иные течения мысли. ...
Человеку, с рождения не знавшему другого языка, кроме новояза, в голову не могло прийти, что "равенство" когда-то имело второй смысл - "гражданское равенство", а свобода когда-то означала "свободу мысли", точно так же как человек, в жизни своей не слыхавший о шахматах, не подозревал бы о другом значении слов "слон" и "конь". Он был бы не в силах совершить многие преступления и ошибки - просто потому, что они безымянны, а следовательно, немыслимы." (пер. Голышев Виктор Петрович)
Через какое-то время увлечение этой гипотезой в научных кругах сошло на нет, потому что если сесть и подумать, становится очевидно, что никакой язык не может ограничивать понимание человеком различных концепций, и уж точно не препятствует изучению чего-то нового. Если в языке нет слова "лопата", это не значит, что человека, говорящего на этом языке, нельзя научить копать. Если в языке нет грамматического будущего времени у глаголов, это не значит, что носитель языка не может понять, что такое будущее.
Но в последние годы проводятся новые исследования, и они показывают, что хоть язык и не ограничивает мышление, но в каких-то вещах он его все же формирует, и люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному, потому что делают это через призму своего языка.
Например - в английском нет отдельного слова, обозначающего "голубой".
И если дать кучку голубо-сине-зеленых бусин англоязычному, и попросить его разделить ее на отдельные кучки, он с большой вероятностью разделит на две - синюю и зеленую (blue и green), русскоязычный же скорее разложит бусины на три кучки - поскольку в его языке есть три слова - “синий”, “голубой” и “зеленый”. (Не могу найти ссылку, но читала, что такой эксперимент проводили).
Это, конечно, не значит, что англоязычные различают света хуже русскоязычных. Мы все видим те же цвета спектра, просто делим их на неравные категории - благодаря языку.
Знаете анекдот про человека с нервным срывом на приеме у врача? Он работает на сортировочном конвейере апельсинов. Перед ним едут апельсины, и он должен кидать большие направо, а маленькие налево. "Но почему такая простая работа вызвала у вас нервный срыв?", спрашивает удивленный врач. "Доктор, неужели вы не понимаете?!", восклицает больной. "Я же целый день, постоянно, ежесекундно, должен принимать решения!".
Так вот мы все в каждый момент использования речи, устной ли, письменной ли, принимаем массу решений, совершенно этого не осознавая.
Люди, говорящие на языке, где есть понятие гендера (как в русском), с детства приучаются определять "род" любого предмета, иначе они не смогут о нем ничего сказать. Мы даже не осознаем это, но при разговоре мы постоянно принимаем решения о роде, которые совершенно чужды и непонятны англоговорящим.
Племя австралийских аборигенов пользуется географической, а не эгоцентрической системой координат. Т.е. они не говорят "справа от тебя", они скажут "на запад от тебя". Они ежесекундно отмечают положение своего тела в пространстве, такие ходячие компасы. Для них это естественно, потому что этого требует их язык, для нас - немыслимо.
В языке кечуа любая фраза должна использовать форму глагола, определяющую отношение говорящего к произносимому - видел ли он то, о чем говорит, своими, глазами, или ему это кто-то рассказал, или это вывод на основе чего-то. Если использовать неправильный маркер, фраза будет ложью. Говорящие на кечуа должны каждой фразой выражать свое отношение к произносимому.
Так что, пусть гипотеза Сэпира-Уорфа в чистом виде не выдерживает критики, но все же наш язык действительно в какой-то мере определяет наше сознание.
P.S. Для интересующихся темой рекомендую вот эту
статью Гая Дойчера, где говорится почти обо всем, что я тут написала, но красивее и более развернуто.
У Дойчера имеется и целая книга по теме, "Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages", но я ее еще не читала, поэтому рекомендовать не могу, хотя отзывы у нее хорошие.