"Принято считать, что японского синхрона не существует, потому что сказуемое у японцев ставится в самом конце предложения." Слишком категорично... В немецком языке тоже сказуемое в некоторых формах в конце предложения ставится и отрицание может быть после, но синхронный перевод существует...
Помилосердствуйте, я примерно раз в месяц слушаю чудесных японских синхронистов на какой-нибудь конференции. Проблем с грамматикой, как правило, не возникает. Скорее, со знанием обсуждаемого предмета, но это неизбежно.
В самых различных местах проходят: отели, конференц-залы, на территории организаторов иногда даже. Переводчиков, видимо, находят в агенствах. Я и сам в прошлой жизни иногда подрабатывал синхроном, а вот говорить самому под синхрон впервые довелось на прошлой неделе. Причем тетка сидела прямо в комнате и громко бубнила: как раз настолько, что я постоянно сбивался с мысли, слушая ее перевод себя. :-)
Comments 7
Слишком категорично... В немецком языке тоже сказуемое в некоторых формах в конце предложения ставится и отрицание может быть после, но синхронный перевод существует...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment