Синхронный перевод

Feb 13, 2012 11:27

Копаю на тему, что же такое японский синхрон и синхронный перевод вообще.
Тема интересная. Принято считать, что японского синхрона не существует, потому что сказуемое у японцев ставится в самом конце предложения. Например: "В настоящий момент в связи со сложившейся ситуацией в нашей компании было принято решение покупать" или "... было принято решение НЕ покупать". Пока не дослушаешь до конца, не поймёшь, что же они там решили.

Однако, многие, если не все бюро переводов предлагают услуги японского синхронного перевода. Значит, кто-то умеет это делать?
Сама же я только один раз слышала работу русско-японского синхрониста, на конференции не-скажу-в-каком городе. У парня явно не было текста перед глазами, переводил он на слух. И слушать это было мучительно. :( Хотя я прекрасно понимала, что посади меня сейчас вместо него в кабинку - результат был бы такой же или ещё хуже.

И всё-таки, руско-японские синхнонисты в природе бывают.

Например, в марте 2010 года в Питере проходил практический семинар для переводчиков, на котором высупал Анатолий Вадимович Солнцев известный переводчик-синхронист, работающий на уровне глав государств (от М.С.Горбачева до Д.А.Медведева), директор Независимого японского центра, кандидат филологических наук (Москва).
/информация отсюда: http://www.proverbum.ru/program_2010_03_19-21_jap.shtml /

На семинаре, в частности, обсуждалось:
- Синхронный перевод в языковой паре японский-русский
- Особенности русско-японского «синхрона» на фоне других языковых пар.
- Подготовка к работе по тематике.
- Тренинг и подготовка синхронистов в РФ.
- Подготовка русистов в Японии и взаимодействие переводчиков двух стран.

Так значит, всё-таки, возможно? Возможно. Как?

image Click to view



И ещё посмотреть. Не уверена, что здесь про синхрон, но пригодится.

image Click to view



image Click to view

цели 2012, переводческое, синхрон

Previous post Next post
Up