Работаю. Подготовка к приезду партнёров, приезд, переводы... В эти же дни у меня гостит девочка-японка, по вечерам разговариваем с ней... Потом один выходной и следом камандировка... Общение нон-стоп.
Много использую голову. Голова устаёт. Поняла, где у меня механизмы "включить активное слушание" и кнопка "отключить посторониие мысли", пользуюсь.
(
Read more... )
Comments 7
Всегда восхищалась работой переводчиков. Теперь понимаю, как это вообще возможно с такой скоростью переключаться между двумя мирами.
Наверно медиумы работают похожим способом, только у них работа более вредная.
А кстати, как чувствует себя область живота?
Reply
Пор медиумов ничего не могу сказать, даже не представляю, что они ощущают... Там, наверное, вообще всё сплошь на чувствах...
А с переводчиками, наверное, тоже всё индивидуально... У каждого свои инструменты. Наверное. :)
Reply
Reply
Reply
Но образов я как-то у себя не отслеживала. Наоборот даже. Слова одного языка как бы привязываются у меня в голове к словам другого. Например, я знаю русский не хуже белорусского. Но перевожу только в паре англ -- бел. А с русским ступор у меня какой-то. Не приходят слова в голову. Нужных связей нет.
Reply
А бывает так, что слова не выстраиваются в устойчивую пару?.. Какие-то понятия, которых нет а другом языке. Тогда как переводите?.. Вообще, наверное, с английский работает другой принцип перевода... Другое строение языка. Но всё равно очень инересно. :)
Reply
Ясно, что всему соответствий нет один-в-один. И какие-то "общие места" -- например, передать направленное движение можно разными словами, что в том момент выплывет (пойти, направиться, податься, двинуться и тэдэ). А вот именно понятия плохо переводимые (ну, например, распределение (студентов после универа, оно существет в Беларуси)) так слету одним словом и не переведешь. Ну, переведешь, конечно, но в конце образовывается в голове вариант перевода, чтобы четко и коротко.
Не знаю, сейчас задумалась, что, наверное, важно какой перевод, какой текст. Я, когда перевожу, чувствую себя пустой трубочкой такой, каналом. С одной стороны заходит, с другой выходит. Часто после перевода хоть убей не вспомню, что переводила. Только очень смутно -- о чем. Особенно если синхрон. Притом, что получается не монотонно, а вполне себе с интонациями и т.д.
Reply
Leave a comment