тезисно. :)

Mar 26, 2010 16:37

Работаю. Подготовка к приезду партнёров, приезд, переводы... В эти же дни у меня гостит девочка-японка, по вечерам разговариваем с ней... Потом один выходной и следом камандировка... Общение нон-стоп.
Много использую голову. Голова устаёт. Поняла, где у меня механизмы "включить активное слушание" и кнопка "отключить посторониие мысли", пользуюсь.
Read more... )

переводческое

Leave a comment

Comments 7

Как интересно... 7cveta March 26 2010, 08:11:52 UTC
**Смысл переводимых фраз запиминаю образами. Иногда кажется, что думаю животом: информация спускается из головы в живот в виде образов, когда слушаю, и образы разворачиваются обратно, когда говорю...**
Всегда восхищалась работой переводчиков. Теперь понимаю, как это вообще возможно с такой скоростью переключаться между двумя мирами.
Наверно медиумы работают похожим способом, только у них работа более вредная.
А кстати, как чувствует себя область живота?

Reply

Re: Как интересно... anna_werish March 28 2010, 08:19:10 UTC
Всё думала, как ответить... И знаете, сейчас я вообще не уверена, что образы спускаются в живот. :) Просто во время перевода было такое ощущение, что задействовано Что-то, и это не голова. Это где-то рядом и, кажется, нже головы. Поэтому, когда писадось, написала про живот. Поэтому, облась живота чувствует себя хорошо, но до сих пор не уверена, действительно ли это про неё.
Пор медиумов ничего не могу сказать, даже не представляю, что они ощущают... Там, наверное, вообще всё сплошь на чувствах...
А с переводчиками, наверное, тоже всё индивидуально... У каждого свои инструменты. Наверное. :)

Reply


vokina March 26 2010, 17:54:16 UTC
Здорово!

Reply

anna_werish March 27 2010, 07:45:30 UTC
Так и живём... :)

Reply


kropli_sonca March 27 2010, 21:29:41 UTC
а я тоже переводчик, устный.
Но образов я как-то у себя не отслеживала. Наоборот даже. Слова одного языка как бы привязываются у меня в голове к словам другого. Например, я знаю русский не хуже белорусского. Но перевожу только в паре англ -- бел. А с русским ступор у меня какой-то. Не приходят слова в голову. Нужных связей нет.

Reply

anna_werish March 28 2010, 08:22:40 UTC
Интересно. :) А родной язык у Вас белорусский? В детстве дома на нём разговаривали?
А бывает так, что слова не выстраиваются в устойчивую пару?.. Какие-то понятия, которых нет а другом языке. Тогда как переводите?.. Вообще, наверное, с английский работает другой принцип перевода... Другое строение языка. Но всё равно очень инересно. :)

Reply

kropli_sonca March 28 2010, 13:26:07 UTC
родители по-русски говорят, как раз. :) Но я уже лет десять, наверное, а то и больше, по-русски очень редко, с ними, ну и иностранными партнерами.
Ясно, что всему соответствий нет один-в-один. И какие-то "общие места" -- например, передать направленное движение можно разными словами, что в том момент выплывет (пойти, направиться, податься, двинуться и тэдэ). А вот именно понятия плохо переводимые (ну, например, распределение (студентов после универа, оно существет в Беларуси)) так слету одним словом и не переведешь. Ну, переведешь, конечно, но в конце образовывается в голове вариант перевода, чтобы четко и коротко.
Не знаю, сейчас задумалась, что, наверное, важно какой перевод, какой текст. Я, когда перевожу, чувствую себя пустой трубочкой такой, каналом. С одной стороны заходит, с другой выходит. Часто после перевода хоть убей не вспомню, что переводила. Только очень смутно -- о чем. Особенно если синхрон. Притом, что получается не монотонно, а вполне себе с интонациями и т.д.

Reply


Leave a comment

Up