На месте автора я бы прислушалась к отзыву от носителя двух языков. Как читатель, сказала бы автору о ляпах, а дальше уж пусть он сам разбирается и решает. Размахивание дипломами и сертификатами в таких делах считаю неуместным - слишком много примеров, когда дипломированные преподаватели языка попадали в языковую среду и было очевидно, что они "не тянут". На амазоне тоже оставила бы отзыв, почему нет? Опять же, являясь носителем языков оригинала и перевода, вы имеете отличную возможность указать конкретно, что книга в оригинале замечательная, но перевод плох. Это совершенно иное, чем "книга неудобоварима, и я не знаю, автор ли виноват или перевод неудачный".
мне вот почему-то особенно обидно/зло на русских переводчиков. Я уже тут писала, что и в профессиональной деятельности, пока мне надо было переодически читать что-то от русских компаний написанное по английски, я все время недоумевала: ну почему они не могут нормально перевести, а вот этот вот корявый английский, которому нас учили в школе? В конце концов из Кореи, Германии, Бразилии и т.д. я получала отчеты на нормальном английском. А из России -- нет.
Не знаю. Традиции? Я вот страшно благодарна редакторам журналов, куда мы с соавторами отправляем статьи, если они берут на себя труд указать нам на ошибки текста. Они вообще не обязаны, могут просто посоветовать отправить на редактуру носителю, но неспециалист в теме может наворотить еще больше, чем мы, а специалист и так занят, вычитывать чужие статьи - не его работа. Поэтому та часть отзывов, в которой идет списочек "эту фразу надо переформулировать, вместо этого слова лучше использовать вот такое, запятая тут лишняя, а здесь поставить точку с запятой" - практически, моя любимая.
Независимо от того, вышла ли книга, спросил бы автора, хочет ли он, чтобы я подправил ошибки. Ответит - хорошо, нет - еще лучше. В любом случае, на мне не будет висеть.
Собственно, я однажды так и сделал (с реально знакомым, прочитав его рукопись). Он больше со мной не здоровался при встрече.
неее, править ошибки я не хочу. Там же целая книга, и она вся такая, начиная с первого абзаца. Там надо даже не править, а переписывать полностью многие предложения (и абзацы).
я хотела сказать "там коряво и плохо. Автор -- присмотрись и не доверяй тому, что раз переводчик живет в америке, то наверняка знает английский. Ну в конце концов попроси еще кого-то непредвзятого почитать."
Я думаю, автор не укусит. Примет к сведению, задумается. Решит не трогать - ну что ж, это его выбор. Но скорее всего, по-тихому найдет носителя и попросит глянуть. Даже если не поставит тебя в известность.
Наверное, зависит от писателя. На пример, Feruza, сама писала о том, как ее расстроил плохой перевод ее книг на испанский, то есть это писатель, которому я бы написала.
Ксати, коли у тебя вопросы про этику, вот тебе вопрос, который недавно мне знакомый задал. Скажем, ты обнаруживаешь, что иллюстрации к некой книжке, которая вышла весьма давно, содержат вполне конкретный гомофобный контекст. Ты хочешь опубликовать об этом критическую статью. На сколько у тебя есть этическое обязательство в начале контактировать иллюстратора?
гм, у меня лично никакой этической обязанности не выросло бы в такой ситуации. В смысле - зачем вообще контактировать с иллюстратором? Потому что он может не знать, что он что-то гомофобное нарисовал?
ну тогда б я считала, что давать эту возможность можно, но не обязательно. Или сильно зависит от обстоятельств: если я -- именитый критик, и одним словом могу погубить чью-то репутацию, то наверное лучше дать знать заранее и дать возможность обьяснить. А так -- не обязательно (но надо быть готовым, что после публичных обьяснений это уже я буду выглядеть как высосавшим гомофобию из пальца).
Я, как не автор, но составитель, единственный и необходимый представитель автора, которого давно как нету, могу сказать, что очень благодарна за любую критику, и вообще рада всем отзывам. Некоторые неправильности я оставила специально как особенности речи. Даже когда книга издана, всегда есть место исправлениям, скажем для следующего издания. Меня удивляли вопросы, хочу ли я знать об опечатках. Конечно хочу! Как может быть иначе?
Сказал бы. А переводчику пусть влетит за плохую работу. Другой вопрос, если автор или чаще издатель ее такой принял и оплатил. Тогда взятки гладки. Я книги не перевожу, но в сфере полупрофи-перевода мои подверглись критике однажды. Причем критик пошел к тому, кто оплатил мой труд и написал ему, что он плох и негоден из-за того, что у нас с тем критиком были некоторые разногласия. Естественно, я некоторое время сопровождал любое движение этого критика уже своей критикой, думаю, уел его успешно. Плохих переводов на российском рынке видел много. Пратчетт, например, вообще теряет весь шарм иногда.
ЗЫ: сначала подумал, что придворными дамами вы назвали дам, регулярно комментящих авторову ЖуЖу.
Взятки юридически гладки. Если я продал стул с тремя ногами разной длины и жуком-древоточцем впридачу, а у меня его купили, забрали и оплатили, то есть некоторое разумное время, в течение которого можно предъявить претензии и притащить это чудо назад и по уму, и по закону. Если автор/издательство, кто там заказчик перевода, его принял, переводчик может спать спокойно. У него могут не заказывать в следующий раз, но на претензии можно отвечать, что работа была принята и оплачена как есть.
Comments 31
На месте автора я бы прислушалась к отзыву от носителя двух языков.
Как читатель, сказала бы автору о ляпах, а дальше уж пусть он сам разбирается и решает. Размахивание дипломами и сертификатами в таких делах считаю неуместным - слишком много примеров, когда дипломированные преподаватели языка попадали в языковую среду и было очевидно, что они "не тянут".
На амазоне тоже оставила бы отзыв, почему нет? Опять же, являясь носителем языков оригинала и перевода, вы имеете отличную возможность указать конкретно, что книга в оригинале замечательная, но перевод плох. Это совершенно иное, чем "книга неудобоварима, и я не знаю, автор ли виноват или перевод неудачный".
Reply
Reply
Не знаю. Традиции?
Я вот страшно благодарна редакторам журналов, куда мы с соавторами отправляем статьи, если они берут на себя труд указать нам на ошибки текста. Они вообще не обязаны, могут просто посоветовать отправить на редактуру носителю, но неспециалист в теме может наворотить еще больше, чем мы, а специалист и так занят, вычитывать чужие статьи - не его работа. Поэтому та часть отзывов, в которой идет списочек "эту фразу надо переформулировать, вместо этого слова лучше использовать вот такое, запятая тут лишняя, а здесь поставить точку с запятой" - практически, моя любимая.
Reply
Reply
Собственно, я однажды так и сделал (с реально знакомым, прочитав его рукопись). Он больше со мной не здоровался при встрече.
Reply
я хотела сказать "там коряво и плохо. Автор -- присмотрись и не доверяй тому, что раз переводчик живет в америке, то наверняка знает английский. Ну в конце концов попроси еще кого-то непредвзятого почитать."
Reply
Примет к сведению, задумается. Решит не трогать - ну что ж, это его выбор. Но скорее всего, по-тихому найдет носителя и попросит глянуть. Даже если не поставит тебя в известность.
Reply
Reply
Ксати, коли у тебя вопросы про этику, вот тебе вопрос, который недавно мне знакомый задал. Скажем, ты обнаруживаешь, что иллюстрации к некой книжке, которая вышла весьма давно, содержат вполне конкретный гомофобный контекст. Ты хочешь опубликовать об этом критическую статью. На сколько у тебя есть этическое обязательство в начале контактировать иллюстратора?
Reply
Reply
Reply
Reply
Даже когда книга издана, всегда есть место исправлениям, скажем для следующего издания.
Меня удивляли вопросы, хочу ли я знать об опечатках. Конечно хочу! Как может быть иначе?
Reply
Reply
ЗЫ: сначала подумал, что придворными дамами вы назвали дам, регулярно комментящих авторову ЖуЖу.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment