Bad english translations and their authors (authors of the translations, that is)

Jun 14, 2016 11:47

Видимо сегодня день этических вопросов. Некоторые из них я в ЖЖ описать не могу, но вот например тот, что могу ( Read more... )

livejournal, literature, books, reviews

Leave a comment

Comments 31

demenyaka June 14 2016, 16:06:10 UTC

На месте автора я бы прислушалась к отзыву от носителя двух языков.
Как читатель, сказала бы автору о ляпах, а дальше уж пусть он сам разбирается и решает. Размахивание дипломами и сертификатами в таких делах считаю неуместным - слишком много примеров, когда дипломированные преподаватели языка попадали в языковую среду и было очевидно, что они "не тянут".
На амазоне тоже оставила бы отзыв, почему нет? Опять же, являясь носителем языков оригинала и перевода, вы имеете отличную возможность указать конкретно, что книга в оригинале замечательная, но перевод плох. Это совершенно иное, чем "книга неудобоварима, и я не знаю, автор ли виноват или перевод неудачный".

Reply

angerona June 14 2016, 16:12:34 UTC
мне вот почему-то особенно обидно/зло на русских переводчиков. Я уже тут писала, что и в профессиональной деятельности, пока мне надо было переодически читать что-то от русских компаний написанное по английски, я все время недоумевала: ну почему они не могут нормально перевести, а вот этот вот корявый английский, которому нас учили в школе? В конце концов из Кореи, Германии, Бразилии и т.д. я получала отчеты на нормальном английском. А из России -- нет.

Reply

demenyaka June 14 2016, 17:00:39 UTC

Не знаю. Традиции?
Я вот страшно благодарна редакторам журналов, куда мы с соавторами отправляем статьи, если они берут на себя труд указать нам на ошибки текста. Они вообще не обязаны, могут просто посоветовать отправить на редактуру носителю, но неспециалист в теме может наворотить еще больше, чем мы, а специалист и так занят, вычитывать чужие статьи - не его работа. Поэтому та часть отзывов, в которой идет списочек "эту фразу надо переформулировать, вместо этого слова лучше использовать вот такое, запятая тут лишняя, а здесь поставить точку с запятой" - практически, моя любимая.

Reply

angerona June 16 2016, 17:22:08 UTC
я вот по работе много правлю, и мое правят, и всегда же отлично, если тебе текст улучшили.

Reply


henic June 14 2016, 16:07:24 UTC
Независимо от того, вышла ли книга, спросил бы автора, хочет ли он, чтобы я подправил ошибки. Ответит - хорошо, нет - еще лучше. В любом случае, на мне не будет висеть.

Собственно, я однажды так и сделал (с реально знакомым, прочитав его рукопись). Он больше со мной не здоровался при встрече.

Reply

angerona June 14 2016, 16:10:35 UTC
неее, править ошибки я не хочу. Там же целая книга, и она вся такая, начиная с первого абзаца. Там надо даже не править, а переписывать полностью многие предложения (и абзацы).

я хотела сказать "там коряво и плохо. Автор -- присмотрись и не доверяй тому, что раз переводчик живет в америке, то наверняка знает английский. Ну в конце концов попроси еще кого-то непредвзятого почитать."

Reply

henic June 14 2016, 16:16:29 UTC
Я думаю, автор не укусит.
Примет к сведению, задумается. Решит не трогать - ну что ж, это его выбор. Но скорее всего, по-тихому найдет носителя и попросит глянуть. Даже если не поставит тебя в известность.

Reply

angerona June 14 2016, 16:32:07 UTC
чего не укусит? Укусил :). Ну обиделся, во всяком случае, и сказал, что это я нагрубила и нахамила.

Reply


marmir June 14 2016, 16:22:26 UTC
Наверное, зависит от писателя. На пример, Feruza, сама писала о том, как ее расстроил плохой перевод ее книг на испанский, то есть это писатель, которому я бы написала.

Ксати, коли у тебя вопросы про этику, вот тебе вопрос, который недавно мне знакомый задал. Скажем, ты обнаруживаешь, что иллюстрации к некой книжке, которая вышла весьма давно, содержат вполне конкретный гомофобный контекст. Ты хочешь опубликовать об этом критическую статью. На сколько у тебя есть этическое обязательство в начале контактировать иллюстратора?

Reply

angerona June 14 2016, 16:33:00 UTC
гм, у меня лично никакой этической обязанности не выросло бы в такой ситуации. В смысле - зачем вообще контактировать с иллюстратором? Потому что он может не знать, что он что-то гомофобное нарисовал?

Reply

marmir June 14 2016, 17:04:29 UTC
Потому что то, что иллюстрация гомофобная - это интерпретация. Надо ли давать автору возможность объяснить почему это не то и не так

Reply

angerona June 14 2016, 17:30:54 UTC
ну тогда б я считала, что давать эту возможность можно, но не обязательно. Или сильно зависит от обстоятельств: если я -- именитый критик, и одним словом могу погубить чью-то репутацию, то наверное лучше дать знать заранее и дать возможность обьяснить. А так -- не обязательно (но надо быть готовым, что после публичных обьяснений это уже я буду выглядеть как высосавшим гомофобию из пальца).

Reply


_lily_valley June 14 2016, 16:22:30 UTC
Я, как не автор, но составитель, единственный и необходимый представитель автора, которого давно как нету, могу сказать, что очень благодарна за любую критику, и вообще рада всем отзывам. Некоторые неправильности я оставила специально как особенности речи.
Даже когда книга издана, всегда есть место исправлениям, скажем для следующего издания.
Меня удивляли вопросы, хочу ли я знать об опечатках. Конечно хочу! Как может быть иначе?

Reply

angerona June 14 2016, 16:33:37 UTC
вот и у меня такие же понятия (и по части профессиональной работы -- я легко принимаю исправления/комментарии -- и легко и щедро их же раздаю :)) ).

Reply


tolkotext June 14 2016, 16:50:51 UTC
Сказал бы. А переводчику пусть влетит за плохую работу. Другой вопрос, если автор или чаще издатель ее такой принял и оплатил. Тогда взятки гладки. Я книги не перевожу, но в сфере полупрофи-перевода мои подверглись критике однажды. Причем критик пошел к тому, кто оплатил мой труд и написал ему, что он плох и негоден из-за того, что у нас с тем критиком были некоторые разногласия. Естественно, я некоторое время сопровождал любое движение этого критика уже своей критикой, думаю, уел его успешно. Плохих переводов на российском рынке видел много. Пратчетт, например, вообще теряет весь шарм иногда.

ЗЫ: сначала подумал, что придворными дамами вы назвали дам, регулярно комментящих авторову ЖуЖу.

Reply

angerona June 14 2016, 17:29:21 UTC
Мне не кажется, что "взятки гладки" если автор принял перевод. В конце концов автор вообще может не знать языка, на который делается перевод.

Reply

tolkotext June 14 2016, 19:14:20 UTC
Взятки юридически гладки. Если я продал стул с тремя ногами разной длины и жуком-древоточцем впридачу, а у меня его купили, забрали и оплатили, то есть некоторое разумное время, в течение которого можно предъявить претензии и притащить это чудо назад и по уму, и по закону. Если автор/издательство, кто там заказчик перевода, его принял, переводчик может спать спокойно. У него могут не заказывать в следующий раз, но на претензии можно отвечать, что работа была принята и оплачена как есть.

Reply


Leave a comment

Up