Офигеть, кстати. Я была уверена, что это какой-то исковерканный немецкий, а это вовсе идиш) *ща все знающие танцоры закидают меня помидорами; и лингвисты заодно, благо их тут тоже есть* Хотя все равно звучит похоже и значит то же самое, т.к. группа языков-то одна.
"Bei Mir Bistu Shein (Yiddish: בייַ מיר ביסט דו שיין, "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song composed by Jacob Jacobs (lyricist) and Sholom Secunda (composer) for a Yiddish musical, I Would if I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, "you could live, but they won't let you") in 1932 that closed after one season." (с) википедия
п.с. и там где-то даже был ответ на твой вопрос:)))
Comments 5
Reply
Reply
Что-нибудь типа "от меня - тебе..."?
Reply
"Bei Mir Bistu Shein (Yiddish: בייַ מיר ביסט דו שיין, "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song composed by Jacob Jacobs (lyricist) and Sholom Secunda (composer) for a Yiddish musical, I Would if I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, "you could live, but they won't let you") in 1932 that closed after one season."
(с) википедия
п.с. и там где-то даже был ответ на твой вопрос:)))
Reply
Reply
Leave a comment