(Untitled)

Feb 16, 2009 00:13

Я какая-то сентиментальная последнее время.
Да еще вчерашнее 14 февраля.
В общем вот песня, которая меня очень трогает.




Read more... )

музыка, языки, немецкий

Leave a comment

Comments 5

ledi_aruna February 15 2009, 23:56:28 UTC
Слушаю твою песню по энному разу, наверное действительно все это 14 февраля:))

Reply

anestesia February 16 2009, 12:07:36 UTC
Ага. И еще это песня хорошая) Рада, что ты оценила.

Reply


zorand February 16 2009, 08:11:46 UTC
Слушай, так что все-таки означает это вот "bei mir bist du" shein?

Что-нибудь типа "от меня - тебе..."?

Reply

anestesia February 16 2009, 12:19:17 UTC
Офигеть, кстати. Я была уверена, что это какой-то исковерканный немецкий, а это вовсе идиш) *ща все знающие танцоры закидают меня помидорами; и лингвисты заодно, благо их тут тоже есть* Хотя все равно звучит похоже и значит то же самое, т.к. группа языков-то одна.

"Bei Mir Bistu Shein (Yiddish: בייַ מיר ביסט דו שיין, "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song composed by Jacob Jacobs (lyricist) and Sholom Secunda (composer) for a Yiddish musical, I Would if I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, "you could live, but they won't let you") in 1932 that closed after one season."
(с) википедия

п.с. и там где-то даже был ответ на твой вопрос:)))

Reply

zorand February 16 2009, 15:59:35 UTC
Прикольно...%))

Reply


Leave a comment

Up