Leave a comment

Comments 149

tervby May 6 2011, 06:33:36 UTC
Ещё один подарок. :)

///ТАТАРНИК///

Как сообщает своим доверчивым читателям Чернов:

ТАТАРНИК ( ... )

Reply


tervby May 6 2011, 07:14:15 UTC
Да, что касается восьмой ошибки я имел в виду

///ЕНДОВА///

Согласно словарику Чернова:

****ЕНДОВА

Ендова’ (ДС) - 1. Сырое место в лесу. 2. Болотистое место, болото.

По СРНГ: 1. Круглое озеро с крутыми берегами. 2. Заливное лесистое место. 3. Впадина. 3. Яма. 4. Овраг. 5. Глубокое место на середине мели и пр.

«Это - с Ендовы казак» («В углу». 1918). - «Левобережное Обдонье, пески, ендовы, камышистая непролазь, лес в росе - полыхали исступленным холодным заревом» (ТД: 1, VII, 14); «в ендове свиристела турчелка...» (ТД: 1, IX, 50); «…как подстреленный чибис по ендовной куге» (ТД: 2, XV, 191) и пр.

По НКРЯ впервые в ТД.

Как легко заметить, Крюков вообще не использовал слово "ендова" в диалектном значении. Ендова - как географический пункт, из которого происходит некий казак.

Согласно
Карташов Ю. Казачьи населенные пункты Всевеликого Войска Донского в 1918 г.
Ендова, хуторВсего хуторов с таким названием было три ( ... )

Reply


tervby May 6 2011, 08:10:25 UTC
Честно говоря, уже начинаю скучать (словарик составлен настолько небрежно, что на его фоне претензии к Кузнецову смотрятся, скажем так, бледновато). Но поскольку человек хотя и ругается, но редактирует свой словарик, то он-таки достоин помощи. Очередной подарок:

***ШИБАЙ (барышник);***

Согласно словарику:

«слободских шибаев» («Тишь». 1914); «…темным царством шибаев, прасолов и кулаков» («Новое. Впечатления делегата от станицы». 1917); «Раза два или три пылкий вождь водил на штурм винного склада слободской трудовой народ - шибаев, мелких спекулянтов, торгашей, скупщиков, извозчиков - весь этот пестрый человеческий сброд, который обычно лепится к большим железнодорожным станциям или пристаням и имеет врожденную слабость к уголовщине..» («В углу». 1918) - «вырос из Сережки-шибая в Сергея Платоновича» (ТД: 2, I, 114); «В легких городских санках ходил серый, в яблоках, орловский рысак Шибай» (ТД: 2, XXI, 223 ( ... )

Reply


tervby May 6 2011, 14:43:19 UTC
Вообще, Чернов меня сильно удивил, что стал исправлять ошибки. Я когда первый раз прочёл его словарик подумал об авторе... признаюсь, что плохо подумал. Что ему, в принципе, не важно, кто написал "Тихий Дон", а просто человек развлекается, доказывая недоказуемое. Прошу у него прощения за эту мысль.

Рад отметить, что некоторые ошибки уже исправлены без моей помощи. Например, в сообщении наверху написано:

///ТИТОР;///

как слово, введённое в литературный оборот Крюковым. А в словарике, на сегодняшний день, уже сообщается:

****ТИТОР

Ти’тор - искаженное ктитор (греч. ktetor - хозяин) - церковный староста. В ДС нет.

«А ведь он-то, Иван, у нас титором, Писание знает…» («В сугробах». 1917) - «Церковный титор. Против власти выступал в караулке. Возмутитель народа и контра революции» (ТД: 6, XXIV, 184).

По НКРЯ: «Угомонил, значит, старуху. Вспрашивает, где церковный титор Федот Левонов?..» [И. А. Бунин. Захар Воробьев (1912)].

То есть, в литературный оборот слово ввёл всё-таки не Крюков, а Бунин. **** - видимо, остались по ошибке.

... )

Reply


tervby May 6 2011, 15:31:52 UTC
Подарок для ровного счёта:

///ПЕРЕБЫТЬ;///

Согласно словарику Чернова:

****ПЕРЕБЫТЬ

провести, пережить

перебытый (нижегор.) - прошлый, минувший (СРНГ);

в качестве глагола в словарях не обнаружено;

«- Что же, перебудете денек-другой. У нас тут - заместо дачи» («Мельком. 1914) - «- Перебудем в лесу до ночи…» (ТД: 8, XIII, 439).

По НКРЯ: «Перебудет куропатка в деревне ночь с мужиками и утром летит кормиться на то же самое место» [М. М. Пришвин. Птицы под снегом (1921-1925)].

На самом деле, по НКРЯ:

― Перебудьте, сударь, здесь, авось наша-то армия вернется и выгонит злодеев. [Г. П. Данилевский. Сожженная Москва (1885)]

Если не ошибаюсь, то за эти несколько дней количество "слов и выражений, введённых в литературный оборот Крюковым" сократилось на одну десятую часть. Лиха беда начало.

Reply


Leave a comment

Up