После разбора
«Гарри Поттера» мне посоветовали в следующий раз выбрать книгу более подобающую моим преклонным годам. Поэтому я обратился к рассказам, которые 44-летний Алан Александр Милн написал о своём 6-летнем сыне и его игрушках:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4rFrEsfFubQg7F07Tq3l97xkokyNZJnFYwwatGgsKxA4WeHzMCjXQ825Uu-W1sCN9023BTtJ44pOQ5j7BBDFtTCJRN5X4fgDUbWc17i4eDYW8oomAHxFjMQGaBSHVgKSrG6GMShqdMczDBCHfLRlUsLfcI8U9mszAISnJN2QvfJ1OUlWC27jQNV1k7Waj/s1600/1A._A._Milne_with_his_son_Christopher_Robin_Milne_and_Pooh_Bear_-_Howard_Coster_-_NPG_P715.jpg)
(
Read more... )
Comments 59
Перевод Руднева - это чистый стеб
Reply
Зато оригинал Милна - прям всенощное бдение.
Reply
Все его комментарии к переводу написаны серьёзным тоном, но это может быть часть стёба. А если стёб, то не знаю, был ли смысл переводить всего «Винни-Пуха» или пары глав хватило бы, чтобы посмешить коллег-филологов и доказать свою точку зрения. Лично у меня не возникло желания читать его перевод или комментарии к переводу дальше. Но признаю, что отдельные места им удалось лучше всех передать.
Reply
Ещё показательней Метафизика футбола от него, не видавшего в жизни ни одного матча
Reply
Чего не сказать о репейнике.
Весь смысл и красота сразу утекают.
Никогда не думала, что в Англии настолько красиво.
Reply
Я не уверен, как я бы стал переводить. Что такое дрок, русские дети (и большинство родителей) не поймут, но пусть примут его за сказочное растение, которое растёт в лесу у Винни-Пуха. А потом удивятся, что оно существует на самом деле.
Если попасть в пик цветения и встать в нужную точку, то много, где красиво.
Reply
Reply
Кристофер Робин отчисления от Диснея продолжал получать, но мне понятна причина его недовольства. Я бы тоже предпочёл быть неизвестным (и богатым) сыном знаменитого писателя, чем «тем самым Кристофером Робином». И реально задумался бы о смене имени.
Reply
Как человек, много лет мечтающий поменять имя, но так его и не сменивший, очень понимаю кристофера робина)))
Reply
«Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново»,
Я как промышленный устный переводчик руководствуюсь именно этим принципом в работе.
Reply
В промышленности важно, чтобы всё работало. Но в переводе художественной литературе есть несколько профессиональных подходов. И сейчас чаще требуют переводить как можно ближе к оригиналу, как можно меньше привнося своего. В детских книгах больше вольностей позволяется, но не выкидывание двух глав, потому что они переводчику показались скучными.
Reply
Лет дцать назад взялся я переводить научно-популярную книжку, с немецкого. Я письменно не перевожу обычно, за ту работу взялся только потому что объём большой и порядки вольные. Но чувствовал себя неуверенно.
Спрашиваю редакторшу: вот это можно так-то написать, а можно и эдак-то, как правильно? Она говорит: главное, чтобы получилось интересно.
И вот с этой её подсказкой у меня дело сразу как-то пошло, и мой перевод потом всем зашёл.
Reply
Хорошо, если такие либеральные редакторы попадутся. Я так понимаю, что среди профессиональных переводчиков с учёными степенями отсебятина считается страшным грехом. Тогда уж если хочешь интересно, то надо полностью своё писать на ту же тему. С научно-популярными темами это реалистичнее, чем поставить цель: а напишу-ка я свою книгу на русском такую же интересную, как «Винни-Пух».
Reply
как пропустили советские редакторы, интересно
Reply
Сам удивляюсь. Не могли не заметить. Если не при первой публикации, то при последующих. Решили, что в таком контексте «набора букв» это нормально?
Reply
Reply
Ха-ха. Может, в каких-то бумажных изданиях и отредактировали сейчас.
Reply
Leave a comment