Понятный ли английский у А. А. Милна?

Sep 14, 2024 23:14

После разбора «Гарри Поттера» мне посоветовали в следующий раз выбрать книгу более подобающую моим преклонным годам. Поэтому я обратился к рассказам, которые 44-летний Алан Александр Милн написал о своём 6-летнем сыне и его игрушках:


Read more... )

translation, english, literature

Leave a comment

Comments 59

ampelios September 15 2024, 07:00:26 UTC

Перевод Руднева - это чистый стеб

Reply

creaze September 15 2024, 08:06:56 UTC

Зато оригинал Милна - прям всенощное бдение.

Reply

andresol September 15 2024, 13:55:11 UTC

Все его комментарии к переводу написаны серьёзным тоном, но это может быть часть стёба. А если стёб, то не знаю, был ли смысл переводить всего «Винни-Пуха» или пары глав хватило бы, чтобы посмешить коллег-филологов и доказать свою точку зрения. Лично у меня не возникло желания читать его перевод или комментарии к переводу дальше. Но признаю, что отдельные места им удалось лучше всех передать.

Reply

ampelios September 15 2024, 14:59:39 UTC

Ещё показательней Метафизика футбола от него, не видавшего в жизни ни одного матча

Reply


izabella76 September 15 2024, 07:47:41 UTC
Поляна с колючий дроком и вереском прекрасны.
Чего не сказать о репейнике.
Весь смысл и красота сразу утекают.

Никогда не думала, что в Англии настолько красиво.

Reply

andresol September 15 2024, 13:57:35 UTC

Я не уверен, как я бы стал переводить. Что такое дрок, русские дети (и большинство родителей) не поймут, но пусть примут его за сказочное растение, которое растёт в лесу у Винни-Пуха. А потом удивятся, что оно существует на самом деле.

Если попасть в пик цветения и встать в нужную точку, то много, где красиво.

Reply


izabella76 September 15 2024, 07:50:04 UTC
И Кристофер робин к сожалению не прав насчёт своего доброго имени, которое ему, небось, дал отец. То есть, все авторские права на имя, как раз у него.

Reply

andresol September 15 2024, 13:59:36 UTC

Кристофер Робин отчисления от Диснея продолжал получать, но мне понятна причина его недовольства. Я бы тоже предпочёл быть неизвестным (и богатым) сыном знаменитого писателя, чем «тем самым Кристофером Робином». И реально задумался бы о смене имени.

Reply

izabella76 September 15 2024, 14:00:54 UTC
Бггг
Как человек, много лет мечтающий поменять имя, но так его и не сменивший, очень понимаю кристофера робина)))

Reply


creaze September 15 2024, 08:02:27 UTC

«Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново»,

Я как промышленный устный переводчик руководствуюсь именно этим принципом в работе.

Reply

andresol September 15 2024, 14:02:32 UTC

В промышленности важно, чтобы всё работало. Но в переводе художественной литературе есть несколько профессиональных подходов. И сейчас чаще требуют переводить как можно ближе к оригиналу, как можно меньше привнося своего. В детских книгах больше вольностей позволяется, но не выкидывание двух глав, потому что они переводчику показались скучными.

Reply

creaze September 15 2024, 15:58:20 UTC

Лет дцать назад взялся я переводить научно-популярную книжку, с немецкого. Я письменно не перевожу обычно, за ту работу взялся только потому что объём большой и порядки вольные. Но чувствовал себя неуверенно.

Спрашиваю редакторшу: вот это можно так-то написать, а можно и эдак-то, как правильно? Она говорит: главное, чтобы получилось интересно.

И вот с этой её подсказкой у меня дело сразу как-то пошло, и мой перевод потом всем зашёл.

Reply

andresol September 15 2024, 18:41:12 UTC

Хорошо, если такие либеральные редакторы попадутся. Я так понимаю, что среди профессиональных переводчиков с учёными степенями отсебятина считается страшным грехом. Тогда уж если хочешь интересно, то надо полностью своё писать на ту же тему. С научно-популярными темами это реалистичнее, чем поставить цель: а напишу-ка я свою книгу на русском такую же интересную, как «Винни-Пух».

Reply


fostral2 September 15 2024, 08:11:29 UTC
Что за «бля»

как пропустили советские редакторы, интересно

Reply

andresol September 15 2024, 14:06:01 UTC

Сам удивляюсь. Не могли не заметить. Если не при первой публикации, то при последующих. Решили, что в таком контексте «набора букв» это нормально?

Reply

tatotu September 15 2024, 15:21:24 UTC
Зато теперь если меня в саду обвинят, я скажу: да это мы Винни-Пуха читали, вот сын и запомнил, спасибо за наводку, Андрей!

Reply

andresol September 15 2024, 18:32:13 UTC

Ха-ха. Может, в каких-то бумажных изданиях и отредактировали сейчас.

Reply


Leave a comment

Up